1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

de haber sabido la hubiese / habría ido a ver

Discussion in 'Sólo Español' started by charliewillsee, Apr 20, 2010.

  1. charliewillsee New Member

    spanish
    "de haber sabido la hubiese ido a ver"


    esta bien dicha esa frase? nunca me queda claro cuando se usa el hubiese y el habria

    gracias
     
  2. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Si lo hubiese sabido, habría ido a verla. :)
     
  3. charliewillsee New Member

    spanish
    muchas gracias, pero me acabo de dar cuenta que se me olvido aclarar que quiero decirle eso a alguien que siempre usa: haber cuando quiere decir: a ver asi que necesito esas dos palabras en la misma frase :)
     
  4. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    De haberlo sabido hubiera/hubiese/habría podido ir a verla.

    De haber sabido que no podía venir a ver los gatos, habría podido llevarselos yo.
     
  5. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Si en presente dices Si lo supiera/supiese no iría, en pasado utilizas los respectivos tiempos compuestos: Si lo hubiera/hubiese sabido no habría ido.
    Es correcto también utilizar en la conclusión la forma hubiera (por ser la forma arcaica del condicional), pero NO la forma hubiese (por ser la forma del subjuntivo por excelencia). O sea, que también puedes decir Si lo hubiera/hubiese sabido no hubiera ido, pero NO "Si lo hubiera/hubiese sabido no hubiese ido" (por mucho que se use).
     
  6. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    ¿ Puedes citar la fuente de donde has obtenido esa información ?

    Es que al final algunos pueden acabar muy confundidos.

    saludos
     
  7. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Entre las muchas fuentes:

    Curso superior de sintaxis española, de S. Gili Gaya (en especial, apartado 131).
    Gramática de la lengua castellana, de Andrés Bello (apartado 721).
    Los tiempos verbales, de Susana Rodríguez-Vida.
     
  8. Galvanick New Member

    Ljubljana
    Basque, Spanish - Spain
    charliewillsee: no, no es correcta.

    En una oración condicional hipotetica de estructura si X entonces Y, el verbo en X -la subordinada que establece la condición- usa el preterito imperfecto/pluscuamperfecto del subjuntivo (supiera (o supiese) / hubiera (o hubiese) sabido, depende de si hablas en el presente o en el pasado); el verbo en Y -el que describe la consecuencia- usa el condicional simple/compuesto (la iría / habría ido a ver).

    Tu ejemplo debería ser: de haber sabido, la habría ido a ver (atento tambien a la coma extra, que es importante en este caso).

    Y sí, es irónico que la condición no utilice el condicional ;-)

    Hay muchas webs que explican el condicional. Quería incluir un link, pero vBulletin no me deja hasta que haya publicado 30 mensajes. Busca "condicional en español" o similares en Google.

    Espero haberte ayudado,
    G.
     
  9. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Y aquí, en el DPD. (apartado 1.1.2.b)
     
  10. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Efectivamente.La información dada en ese apartado no está para nada en concordancia con lo dicho por MarieSuzanne.

    b) Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado; o el condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo mejor. También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes (→ a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: [​IMG]Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.
     
  11. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    En mi opinión, es exactamente lo que dice MarieSuzanne.
     
  12. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    Es correcto también utilizar en la conclusión la forma hubiera (por ser la forma arcaica del condicional), pero NO la forma hubiese (por ser la forma del subjuntivo por excelencia). O sea, que también puedes decir Si lo hubiera/hubiese sabido no hubiera ido, pero NO "Si lo hubiera/hubiese sabido no hubiese ido" (por mucho que se use).

    igual es que yo no sé leer.
     
  13. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    El DPD dice que se utiliza "preferentemente" la forma en -ra, pero se admite también le forma en -se. Admito que MarieSuzanne dice que no se admite, pero el hecho de admitir la forma en -se, es algo muy reciente. La RAE cambió de opinión hace unos meses.
     
    Last edited: Apr 21, 2010
  14. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Más que cambiar de opinión acerca de algo sobre lo cual todos los gramáticos han estado siempre de acuerdo, es que ahora quiere "no sancionar" y aceptar las cosas simplemente porque se usan... lo cual dista de ser un criterio gramatical.
     
    Last edited: Apr 21, 2010
  15. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Con una expresión en pluscuamperfecto de subjuntivo en la prótesis, lo normal en la apódosis es el condicional compuesto, y ya no sólo por sus valores propios (que pueden coincidir con los del pluscusamperfecto de subjuntivo en parte, sino por pura eufonía de no repetir la misma forma en -ra o en -se, que suena verdaderamente mal.
     
  16. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá:

    De haber sabido la hubiera ido a ver.
     
  17. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Así lo diría yo:

    "De haberlo sabido, habría ido a verla".
     

Share This Page