De haberlo sabido, no lo hubiera ~ hubiese hecho

Discussion in 'Sólo Español' started by miklo3600, Aug 15, 2010.

  1. miklo3600

    miklo3600 Senior Member

    EE.UU.
    English-United States
    Hola:

    Porfa, ayudadme con las siguientes frases en castellano. Lo que quiero saber es si se pueden intercambiar los tiempos verbales sin cambiar el significado de la frase.

    De haberlo sabido, no lo habría/hubiera hecho.
    Si lo hubiese sabido, no lo hubiera hecho.
    Si lo hubiera sabido, no hubiese hecho.

    Gracias por la ayuda.
     
  2. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français

    (Si + Imperfecto de subjuntivo o PCP de Subjuntivo + Condicional)

    Si lo hubiera sabido, no lo habría hecho

    De haberlo sabido, no lo habría hecho (Funciona igual qu la hipótesis)

    (Hubiera o hubiese : es lo mismo)
     
    Last edited: Aug 15, 2010
  3. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish

    Para expresar condición, tienes que utilizar el subjuntivo más el potencial. Subjuntivo + subjuntivo es incorrecto para expresar condición.
     
  4. miklo3600

    miklo3600 Senior Member

    EE.UU.
    English-United States
    Muchas gracias por las respuestas.

    Un fuerte saludo, amigos. :)
     
  5. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Pues yo entiendo que tanto la forma subjuntivo + condicional como la forma subjuntivo + subjuntivo son correctísimas. Adjunto el enlace de la RAE, punto 1.1.2b)

    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=si
     
  6. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français

    No todo lo que es correcto es de uso frecuente :)

    Y suena muchísimo mejor "Si lo hubiera sabido no lo habría hecho" que
    Si lo hubiera sabido, no lo hubiera hecho

    Saludos
     
  7. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Adjunto las posibilidades que da la RAE:

     
  8. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Pues eso es lo que digo, que ambas son correctas. :)
     
  9. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
    Totalmente de acuerdo contigo. Es que en América (no sé si en todos los países) y en España (según el post N°3 de Honeypum) usamos Imperfecto de subjuntivo o PCP de Subjuntivo + Condicional (Potencial)

    Buenas tardes :)
     
  10. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En España las usamos ambas. Saludos:)
     
  11. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    ¡Verdad!
    Tengo la impresión que en España la construcción "si hubiera... , hubiera..." es más frecuente que "si hubiera..., habría...". Algunos foreros ya me lo han confirmado en este foro.
    Y eso no sólo en la lengua hablada sino también en la literatura.
    Sólo basta con leer unos libros recientes de escritores españoles para darse cuenta. Con algunos autores, el uso de "hubiera" (o incluso "hubiese") por "habría" es casi sistemático.
     
  12. AnitaBig Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish (Argentina)
    Hola! Estoy de acuerdo con Dentellière y con Honeypum, aunque es cierto que la forma Subjuntivo + Subjuntivo se está usando cada vez más (al menos aquí en Argentina se usa todo el tiempo).

    Opino igual.

    Miklo3600, a ver si este enlace te ayuda un poco. En este hilo se trató el mismo tema. A mi entender, esta confusión se da con los tiempos compuestos pero no en los simples. Me gustaría saber tu opinión al respecto.
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1832073

    Saludos a todos!
     
  13. miklo3600

    miklo3600 Senior Member

    EE.UU.
    English-United States
    hehehe...me gusta el condicional como angloparlante que se ha esforzado a aprender castellano. :D

    Saludos, amigos. Me han ayudado mucho.
     
  14. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Cada vez se usa más, y eso que ya la usaba Cervantes en el Quijote...:)
     

Share This Page