1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

"De hecho"

Discussion in 'Português-Español' started by Don_Juan, Jun 25, 2009.

  1. Don_Juan New Member

    Spanish
    Hola,

    En el diccionario de WordReference, el equivalente en portugués de la expresión "de hecho" está de dos formas diferentes y es por lo tanto confuso (si no se trata de un error).

    Según WordReference:
    buscando "Hecho" es "de fato"
    buscando "feito" es "de feito"

    Ejemplo de aplicación en español:
    - ¿Te gusta jugar al golf?
    - Sí, me gusta. De hecho, juego todo los fines de semana.

    Gracias desde ya.
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    En ese caso será 'de facto' (de fato en Brasil, sin la 'c'). En realidad nunca oí 'de feito' en este sentido; o es un uso brasileño o a lo mejor se trata de un error.
     
  3. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Yo tampoco conocía "de feito". Sin embargo, he constatado que el diccionario Aulete recoge la expresión como sinónimo de la mucho más comun "de fato":
    De feito
    1 De fato, com efeito: Pelas estatísticas, andar armado, de feito, não garante segurança.
     
  4. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    De fato, a tradução é de fato...
     
  5. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    De feito é como dizemos em galego. Em português sempre ouvi de fato.
    No espanhol também dizemos de facto, recalcando a significação do real em comtraposição à teoria
     
  6. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Em espanhol de facto é a expressão latina oposta à de jure.
    Exemplo: "Alfonso XII es Rey de España de hecho; pero Carlos VII lo es de derecho".
    © Diccionario de incorrecciones particularidades y curiosidades del lenguaje.
    Em português (de Portugal e do Brasil) já ficou esclarecido.
    TT.
     
  7. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Em português também tem esse sentido, mas na realidade creio que nesse caso (de facto contraposto a de jure) a expressão não é efectivamente portuguesa nem espanhola, mas sim latina. Dá-se é a coincidência de se escreverem da mesma maneira.
    Como nota marginal, acabo de dar-me conta de que, apesar da idêntica grafia, pronuncio de forma diferente a expressão portuguesa e a latina (dé facto/dé juré'
     

Share This Page