de l'argent vs. d'argent

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by tanguera, Dec 15, 2006.

  1. tanguera Junior Member

    Hello,

    Could you please tell me which is correct: "Je vais à la banque pour retirer de l'argent" or "Je vais à la banque pour retirer d'argent" and if both can be used, what is the difference.

    Thank you for your help.
     
  2. Grop

    Grop Senior Member

    Provence
    français
    One says "de l'argent" when meaning "money" as "some money". It is the same for any uncountable stuff: du beurre, de la confiture, de l'acier (butter, marmalade, steel)

    One says "pas d'argent" when meaning "no money", as well as: pas de beurre, pas de confiture, pas d'acier.

    Here you manipulate "some money", not "no money", so "retirer de l'argent" is the right choice.
     
  3. hoodsmom New Member

    English-USA
    I have read most of the de l'argent vs. d'argent threads, including this one
    forum.wordreference dot com/showthread.php?t=1090927
    but I am still confused.

    Comment dit-on en francais:
    I have money (I am rich)
    Yes, I have money (enough to go shopping)
    I have the money ($10 for the hat)

    Merci.
     
  4. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    J'ai de l'argent (je suis riche)
    Oui, j'ai de l'argent (assez pour faire les courses) => sur mon compte ou dans ma poche... / Oui, j'ai l'argent* (pour faire les courses) sous-entendu => pour ça...
    J'ai l'argent* ($10 pour la chapeau) => pour ça...

    *dans ce cas, un certain montant du budget y est consacré ou on peut se le permettre.

    On peut aussi dire "avoir des sous", "avoir les sous", ça peut aider à comprendre la subtilité.
     
  5. hoodsmom New Member

    English-USA
    Ça m'aide beaucoup - merci!
     

Share This Page