De mémoire de jardinier

Discussion in 'Español-Français' started by Sapristi, Jan 26, 2013.

  1. Sapristi Junior Member

    Alcalá de Henares
    Español de España
    Bonjour, je ne se pas comment traduire l'expression du titre. Le contexte est le suivant: L'auteur est en train de parle de ce qui differencie l'homme des animaux, et il dit: "La faculté d'admirer n'existe que chez l'homme. De mémoire de jardfinier, on n'a jamais vu un chien humer l'arome d'une rose."
    Je supose que c'est un sens ironique, mon essay: "Solo el hombre tiene capacidad de asombro. Nadie recuerda haber visto un perro recreándose en el aroma de una rosa."

    ¿Propuestas?

    Merci!
     
  2. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    Creo que puedes traducir la expresión de mémoire de jardinier, como si fuese de mémoire d'homme, es decir: desde tiempos inmemoriales.
     
  3. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola:

    Me parece que usando "nadie" quitás fuerza a la oración : fulano de tal no se fija en estas cosas (el perfume de las rosas), pero el jardinero, sí.

    En remembranza de jardinero no hay perro que inhale aroma de rosa.
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Desde que los jardineros son jardineros?

    Saludos,


    swift
     
  5. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Concuerdo totalmente con la propuesta de Swift, a quien felicito por su hallazgo.
     
  6. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Oui, tout à fait.
     
    Last edited by a moderator: Jan 26, 2013
  7. Sapristi Junior Member

    Alcalá de Henares
    Español de España
    Gracias a todos por vuestras propuestas. También a mí me gusta especialmente la de Swift.

    Simplemente un detalle: ¿"De mémoire de Jardinier" es una expresión idiomática, una frase hecha? o ¿es una variación de la frase mencionada por hual, "De mémoire d'homme"?

    ¡Gracias!
     
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Sapristi:

    Mira lo que señala el CNRTL al respecto:
    Cualquier variante es posible según lo que se quiere señalar como extraordinario, jamás visto ni oído....

    Bisous,

    Gévy
     
  9. Sapristi Junior Member

    Alcalá de Henares
    Español de España
    ¡Gracias, Gévy! Me ha sido de gran ayuda, me ha quedado perfectamente claro.

    Saludos.
     
  10. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    ¡ Hola !

    Tal vez se refiere al aforismo de Fontenelle « De mémoire de rose, il n'y a qu'un jardinier au monde. » que alude a la ineptitud del que cree entenderlo todo y no puede, dado que su punto de vista está limitado.
    Puede que una expresión como “como cree saberlo el jardinero […]” convenga.

    Un saludo.

    Josiane
     

Share This Page