De mi mayor consideración

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by MARIETA, Feb 12, 2006.

  1. MARIETA New Member

    argentina- español
    Necesito encabezar con esta expresión una carta comercial. Por favor si alguien la ha usado en Inglés y me puede ayudar...muchas gracias!
     
  2. jinti

    jinti Senior Member

    Por lo que encuentro en internet, no se la usa. Se escribe solamente Dear Sir (o Madam):
    No se traduce al inglés. Si es una carta, comenzar con los datos de quien la recibe:

    Mr. John Smith
    [name of company]
    123 Madison Ave.
    New York, NY 11001


    Dear Sir,



     
  3. rramos New Member

    Español
    Alguien podría decirme si hay un equilente a esta frase en Inglés.
    Gracias
     
  4. SapoVerdeTwoEwes Junior Member

    Canada
    English & Spanish - USA/Costa Rica
    How about "the major consideration for me" or "my major consideration"

    Sin contexto es un poquito dificil...
     
  5. rramos New Member

    Español
    Es una carta formal para hacer un oferta de servicios.

    Gracias por tu respuesta.
     
  6. SapoVerdeTwoEwes Junior Member

    Canada
    English & Spanish - USA/Costa Rica
    En ese caso, significa algo totalmente diferente... encontre unos hilos sobre este tema en el diccionario, y algunas de las respuestas suenan bien.

    Saludos!
     
  7. lucilacroce Junior Member

    spanish
    Hi guys! Could you help me with this translation?

    I want to write a formal e-mail expressing the following: De mi mayor consideración, en el año 2009 nuestra Empresa realizo una operación comercial con el Sr. Jorge Richter, su representante en España, en la cual adquirimos...

    Thanks!!
    Lucy
     
    Last edited by a moderator: Jan 13, 2011
  8. sandpiperlily

    sandpiperlily Senior Member

    Hi lucilacroce,

    As per the rules of the forum, please give us your best try first, so we can assist you with the translation.
     
  9. lucilacroce Junior Member

    spanish
    Ok! This is it:

    I am writing with reference to a business transaction which took place during the year 2009, "llevada a cabo por" your agent in Spain Mr. Jorge Ritcher where we bought...

    Is thak ok?
     
  10. lucilacroce Junior Member

    spanish
    This is the whole letter, Is this ok?



    Dear Mr. ...,
    I am writing with reference to a business transaction which took place during 2009. Our company, bought Mr. Jorge Richter, your sales agent at Spain, 4 Section Insulator (with two tension insulators) mod. 655.540.000.
    Furthermore, we have tried to reach Mr. Richter but unfortunately we have not succeeded. So if it is possible, we ask you to contact your agent in order to allow us to locate him.
    We apologize any inconvenience caused.
    Yours faithfully,
     

Share This Page