1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

de nada

Discussion in 'Italiano-Español' started by jorgeluis_15, Oct 10, 2006.

  1. jorgeluis_15 Junior Member

    español mexico
    como digo "de nada" suponiendo que yo le hago un favor a alguien y esa persona me dice "gracias"¿yo como tengo que responder?
     
  2. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Grazie.
    Di niente / figurati / è un piacere.
     
  3. jorgeluis_15 Junior Member

    español mexico
    Ok.grazie.¿sabes hablar bien el español?
     
  4. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    De nada!!
    Bueno, lo estudio en la universidad...
     
  5. jorgeluis_15 Junior Member

    español mexico
    ¿Estudias idiomas?.¿como puedo decir "hola","adios"?
     
  6. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Si estudio idiomas..."Hola" se traduce con "ciao", "adios" con "arrivederci".
     
  7. jorgeluis_15 Junior Member

    español mexico
    Grazie,¿estudias el idioma español?,¿o estudias italiano?
     
  8. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    A pesar de que este forum no es una chat (lo siento!), yo soy italiana pero estudio español, inglés y francés.
     
  9. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Una piccola correzione, irene. Almeno in Spagna si dice così, con il femenile.
     
  10. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Vale, muchas gracias..efectivamente tenía una duda al respecto... Ah, por cierto, pienso que te has equivocado, porque has puesto "un chat", en masculino, mientras has escrito que se utiliza en femenino...
     
  11. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    ¡Iba a corregirlo ahora pero no me has dado tiempo! Tienes razón, me he equivocado (no es raro tener un lapsus a estas horas de la mañana, acabadito de despertar...). Se dice "un chat", en masculino.
     
  12. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Eh eh, ya entiendo..los lapsus a estas horas suelen ser muy pero muy frecuentes!!;)
    Bueno, entonces se dice "un chat"..gracias!!

    Otra cosa, has puesto "mientras que": sé que existe esta construcción, pero a veces escuchando a mi profesor, siento que usa simplemente mientras...hay diferencia entre las dos?
     
  13. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    La parola "mientras" ha usi diversi. Se dici "mientras que" il significato è più o meno quello di "en cambio", "pero", "sin embargo", con le correspondenti variazioni d'intonazione. Quando si usa "mientras" da solo, ha un senso temporale: "Mientras hablábamos él iba escuchando música".
     
  14. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Questo uso del verbo "sentir" non suona molto spagnolo. Io direi "me parece", "noto"/"he notado", "me da la sensación de", "veo", "me he dado cuenta de", etc.
     
  15. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Ah, vale, muchas gracias..estoy muy nerviosa y por eso me estoy equivocando demasiado!
     
  16. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Non sono errori gravi, sono questioni di dettagli. Non ti preoccupare.
     
  17. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Bueno, gracias...entonces sigo escribiendo en español para que los nativos puedan corregir eventuales errores!
     
  18. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Un ultimo piccolo commento... Io userei qui un altro aggetivo, per esempio "posibles". Mi pare che il significato di "eventual" non sia esatamente lo stesso di quello di "eventuale" in italiano... Potremmo aprire un nuovo thread per parlare di questo...
     
  19. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    ;)
     
  20. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
     
  21. Luis Anselmi

    Luis Anselmi Senior Member

    Caracas
    Venezuela - Spanish
    :) Algunas veces he escuchado solo: PIACERE. Equivale a la mas larga: è un piacere. Si ??
     
  22. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
    Creo que te refieres a cuando te presentan a alguien.
    En aquel caso sì puedes decir:
    "Piacere"
    "Piacere di conoscerti/La"
    "Lieto/a"
    "Lieto di conoscerti/La".

    Pero si contestas a un gracias, sòlo puedes decir:
    "é un piacere"/"figurati"/"di niente".
     
  23. larinoriani Senior Member

    Memphis, TN-USA
    El Salvador-Spanish
    Ho ascoltato la parola "prego". E anche di niente?
     
  24. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
    Prego è la risposta classica ad un "grazie". Io preferisco di niente.
     
  25. jorgeluis_15 Junior Member

    español mexico
    perdon,soy mexicano,me pueden decir cual de esas es la palabra más usual en el italiano para decir de nada.
     
  26. lupei

    lupei Senior Member

    Valencia
    Spain
    Ciao!
    Yo había oido decir "de nulla", pero sólo en una ocasión. Supongo que no es tan natural, no?
     
  27. jorgeluis_15 Junior Member

    español mexico
    muchas gracias,pero,¿crees que "piacere" es mejor?
     
  28. lupei

    lupei Senior Member

    Valencia
    Spain
    Yo no soy nativa, pero lo más habitual según creo es "de niente", o en todo caso "è un piacere".
     
  29. sabrinita85

    sabrinita85 Senior Member

    Rome, Italy
    Italian
    No, piacere no tiene nada que ver con "de nada".
    De nada = prego / di niente / di nulla / figurati (o si figuri [para usted]).

    Estas palabras están en orden de utilización en el habla común.

    En cambio es muy natural ;)

    Sí, di niente es muy habitual, pero è un piacere, se junta, generalmente a prego, di niente o di nulla:

    -Grazie
    -Prego, è stato un piacere!
     
  30. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
    Es bastante común anche "di nulla". Niente e nulla son sinónimos.
    No, da igual.
     
  31. jorgeluis_15 Junior Member

    español mexico
    Hola,me podrian ayudar a escribir esta palabra en italiano:nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.
    Y tambien quiero saber si lo siguiente es en italiano:si quid habbet.
    gracias.
     
  32. Gianma Senior Member

    Como - Italia
    Italiano
    Hola, puedes decir:nessuno è consapevole/si rende conto di ciò che ha finché non lo perde.

    Otra frase no es italiana.

    Adios.

    Gianma
     

Share This Page