de noche / por la noche

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Alberto Franco, Oct 2, 2004.

  1. Alberto Franco Junior Member

    USA, Ingles
    Se escribe en mi texto español: "Fui a tu casa el viernes de noche." ¿Que es la differencia entre "de noche" y "por la noche"?
     
  2. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    I would say

    Fui a tu casa el viernes por la noche
    Fui a tu casa el viernes en la noche


    The following link could be helpful

    http://www.studyspanish.com/lessons/time.htm
     
  3. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    De noche means "nighttime".
    "Por la noche" and "en la noche" means "night" or "at night"

    Es de noche. It is nighttime.
    Es de día. It is daytime.

    Son las 9 de la noche (por la noche). It is 9:00 p.m. (at night).
     
  4. el_novato

    el_novato Senior Member

    They gave you a formal explanation. Let me try an informal explanation.

    When you say " de noche", you are making emphasis in the time (hour) of your visit.

    When you say "por la noche", you are making emphasis in the action.

    Comentary:
    The expresions of the examples of funnydeal are more usual than "el viernes de noche". It is not very common the expresion "el XYZ de noche".
     
  5. pen Senior Member

    Maryland,USA
    Honduras/Spanish
    I think this is the best use as Jacinta said "de noche=nighttime and por la noche=at night"
    Yo fui a tu casa, el viernes por la noche.
    Era de noche cuando yo fui a tu casa.
    Es de noche despues de las 6:30 P.M.
    Yo te llamare por la noche.
    I hope it helps
     
  6. esance

    esance Senior Member

    Hello,

    En España no diríamos "en la noche" para este tipo de frases, sería "por la noche" o "de noche".

    Agree with Jacinta and Pen
     
  7. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Hola Foro! Hace mucho que este mail salió publicado pero al leerlo se me presentó la misma duda que a Alberto, por lo cual mandé la consulta al departamento de lingüística de la RAE y hoy recibí la respuesta. Espero que les sea útil. Saludos a todos, Art :p




    Asunto: Consulta RAE (en la mañana)
    Para introducir los complementos de tiempo relativos a las partes del
    día, en español se emplean normalmente las preposiciones por o en, esta
    última de uso frecuente en gran parte de Hispanoamérica, aunque inusual
    en España (salvo cuando, a su vez, llevan un complemento con de: en la
    tarde del sábado, en la mañana del lunes): «Ese hígado lo trajo el
    carnicero por la tarde» (Llamazares Río [Esp. 1990]); «El domingo en la
    mañana vi con sorpresa que a mi lado dormía una negra enorme» (Mutis
    Ilona [Col. 1988]). El uso de a solo es normal en los países del Río de
    la Plata y, en España, entre hablantes vascos o catalanes: «Con esa
    música nos hemos amado [...] a la mañana, a la tarde, a la noche» (Peri
    Rossi Solitario [Urug. 1988]); «Dada la hora local de comienzo del
    partido [...], entrenarán hoy a la mañana» (Diaro Navarra [Esp.]
    12.5.99); «La fiesta se aguó el miércoles a la tarde» (Vanguardia [Esp.]

    1.7.94).
    Por lo tanto, en el caso que es objeto de su consulta, lo normal en el
    ámbito del español peninsular estándar es decir "Estudio por
    la mañana". Si pertenece usted al ámbito americano, no es raro el uso
    de
    "en la mañana", ni debe considerarse incorrecto.

    Reciba un cordial saludo.
    ----
    Departamento de Español al día
    RAE
     

Share This Page