1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

De noite, à noite, pela noite, na noite

Discussion in 'Português-Español' started by 2007Ciça Espanha, Jul 17, 2008.

  1. 2007Ciça Espanha Junior Member

    Madrid
    Brasil - Português
    Olá, pessoal!
    Para mim "de noite" e "à noite" nunca são sinônimos. Há quem discorde de mim e possa dar-me exemplos? Também precisava saber se usam "na noite" e "pela noite" ao falar e/ou ao escrever.
    Ouço galegos que estudam português dizendo "na noite" e "pela noite", mas não sei se é interferência do galego ou do espanhol. Se calhar os portugueses empregam habitualmente "na noite" e "pela noite". Acho que os brasileiros não têm este costume.
    Desde já quero que saibam que cada vez que leio uma resposta, fico muito contente e agradecida.
    Um abraço a todos que possam ou tentem ajudar-me :)
     
  2. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Acho que os significados são diferentes, mas o falo desde a olhada dum galego, hispano-falante

    Na noite, (en la noche) tem sentido poético e indefinido En la noche estrellada y tranquila, las luciernagas...
    Pela noite, por la noche indica alguma coisa que acontece. Hace frío por las noches (no transcurso da noite)
    De noite Agora é de noite, Ahora es de noche
    À noite. Tem em galego un sentido próximo ao anoitecer.
    Volta a sua casa a noite.( galego) Vuelve a su casa cuando anochece.

    Enredado?. Agradeceria a os nosos amigos portugueses que confirmassem ou desaprovassem isto que ouso dizer

    Cumprimentos e bom dia a todos

    MG
     
  3. ceballos Senior Member

    española
    De manhã= por la mañana Da manhã= de la mañana
    À tarde= por la tarde Da tarde= de la tarde
    À noite= por la noche Da noite= de la noche

    O primeiro bloco relacionado com as partes do dia e o segundo bloco com as horas.
    Acho que pela noite (por la noche) é mais usado no Brasil.
    Na noite (en la noche)
     
  4. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Mais uma expressão: "à noitinha", em espanhol "al anochecer"/"hacia el anochecer".
    Cumprimentos!
     
  5. Daniel Ernesto Senior Member

    oo
    oo
    Seguramente "de noite" e "à noite" sim são sinônimos.
    Na linguagem coloquial seria assim:
    Gosto de sair de noite.
    Na linguagem formal seria assim:
    Gosto de sair à noite .

    "Al anochecer" sería- Ao anoitecer, literalmente.

    Uma frase poderia ser aqui no Brasil " Na noite seguinte não fui..."

    Outra frase sería: O meu gato saiu "pela noite" afora, ou adentro. Aqui com sentido poético .

    Assim me comunico.
     
  6. 2007Ciça Espanha Junior Member

    Madrid
    Brasil - Português
    Agradeço imenso a vossa ajuda.

    Não queria incomodar. Mas se puderem dar-me mais uma ajudinha...

    Estive procurando “pela noite” através do GOOGLE em página “.pt” e encontrei o link “Porto pela noite”. Eu teria escrito “Porto à noite” para fazer referência a tiradas em um momento indeterminado da noite. Ou “Porto de noite” para fazer referência a fotos tiradas durante o período da noite. Ouço galegos dizendo algo como “ontem pela noite tivemos um jantar deliciosa na casa dos meus sogros”. Para mim o correcto é “à noite”.

    Se calhar “pela noite” significa “no transcorrer da noite”. Como eu nunca digo isso, fica difícil pensar num exemplo.

    Quanto à “na noite”, não me refiro a exemplos como “Na quinta noite da Queima das Fitas 2008 do Porto” ou “Media muito prudentes na noite eleitora”. Infelizemente só converso eventualmente com galegos. Deveria ter anotado algumas frases para exemplificar o uso de “na noite” ao invés de “à noite”.

    Se calhar os portugueses usam “na noite” e “pela noite” como sinônimos de “à noite”. Não sei. Também não sei como se fala no Brasil (país continental) de norte a sul/de leste a oeste.

    Talvez agora me entenda melhor.

    Aí vão, mais uma vez, os meus agradecimentos e, também, os meus cumprimentos J
     
  7. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    En español "la noche" tiene un sentido figurado muy amplio. Si decimos Barcelona de noche, seguramente nos estamos refiriendo a la imagen que a esas horas proyecta la ciudad. Cuando decimos Barcelona, la noche o la noche de Barcelona, nos estamos refiriendo, al conjunto de actividades nocturnas, que suceden en Barcelona habitualmente espectáculos y diversión.

    Trabajar la noche, tiene también un sentido peyorativo relacionado con la prostitución, mientras que trabajar de noche o por la noche significa simplemente eso: trabajar en horario nocturno
     
    Last edited: Jul 18, 2008
  8. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Olà,
    "Eu sou aluno de português na Galiza, e o professor (que faz (quase) sempre referência ao português que se fala em Portugal, insistiu no facto que "pela noite" não é uma expressão própria do português -de Portugal- (mas sim do galego: pola noite -não sei se seja por influência do espanhol ou porque em galego seja também correcto).
    Então, nós (quando estamos a (tentar) falar português) dizemos:
    à noite; para indicar um facto puntual nesse período "Vemo-nos à noite"
    de noite: para expressar o período na sua duração: "De noite sonho contigo"

    Não sei se for de ajuda...

    PS: Peço-vos que me indiquedes os meus erros no texto.
     
  9. 2007Ciça Espanha Junior Member

    Madrid
    Brasil - Português
    Boa tarde :)
    Então "pela noite" no lugar de "à noite" e "de noite" é realmente influência do galego como eu imaginava.
    Muitíssimo obrigada pela resposta.
     
  10. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Não estou de acordo. "Pela noite" diz-se, sim, em Portugal. Há até uma expressão bastante corrente, "pela noite dentro", que quer dizer "durante toda a noite", "até muito tarde na noite".

    Com esta parte concordo.:thumbsup:

    Escreve impecavelmente, parabéns! Noto apenas que em Portugal se diria "indiqueis" (ou "indiquem") em vez de "indiquedes". :)

    Quanto à pergunta original, é difícil diferenciar os matizes destas expressões, mas parece-me que:

    À noite se opõe geralmente a de manhã.
    De noite se opõe geralmente a de dia.
    Na noite usa-se pouco. O Mangato deu um exemplo literário. Outro caso em que também se diz "na noite" é quando se fala da vida nocturna.
     
    Last edited: Jul 18, 2008
  11. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Efectivamente, diz-se, como refere Outsider e não é uma expressão tão invulgar quanto isso. Mas talvez o professor de Chlapec estivesse apenas a tentar dizer aos seus alunos para não traduzirem 'por la noche' por 'pela noite', tradução que de facto é incorrecta. 'Por la noche' e 'pela noite' não são sinónimos.
     
  12. Daniel Ernesto Senior Member

    oo
    oo
    Hola.

    Entendo assim:

    "Pela noite" indica movimento, ( o transcorrer da noite)

    " Vou Pela noite adentro", ou "Pela noite afora", é uma frase bem comum.

    " Se perder pela noite adentro" ou "Pela noite afora"

    "Pela noite" ou "à noite" entendo que poderám mudar uma frase.

    "Pela noite" dará mais vida a frase indicando tempo e movimento.

    Posso estar errado em interpretar assim?


    Assim me comunico.
     
  13. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Como se traduz então por la noche, já agora? À noite, como disse a Ceballos?...
     
  14. hellofolks Junior Member

    Portuguese-Brazil
    Olá, pessoal,

    Pode haver diferenças entre o uso brasileiro e o português, mas, pelo menos no Brasil, é assim:

    por la mañana=de manhã (não diga "à manhã"!)
    por la tarde=de tarde/à tarde
    por la noche=de noite/à noite

    As formas com "de" são mais comuns e não me parecem menos formais. O que acontece, às vezes, é que existem diferenças de colocação. Por exemplo, "hoje à noite" e "hoje à tarde" parecem-me mais comuns que "hoje de noite" e "hoje de tarde".

    Gostaria de ressaltar também que as expressões "na noite", "pela noite" e "durante a noite" são existentes, embora tenham usos diferentes. Por isso mesmo, convido-os a ler algumas frases para elucidar essas diferenças:

    Hoje à noite vai haver uma festa.
    =Hoy por la noche va a haber una fiesta.

    Prefiro estudar de noite. ou Prefiro estudar durante a noite.
    =Prefiero estudiar por la noche.

    Vaga pela noite sem saber aonde ir.
    =Vaga por la noche sin saber a dónde ir.

    Não fui estudar na noite em que recebi aquela notícia.
    =No fui a estudiar la noche que recibí aquella noticia.

    Às vezes se diz "pela manhã" em vez de "de manhã", mas, cá entre nós, isso soa mais esnobe e bem menos natural.

    Estudo pela manhã. (esnobe)
    = Estudo de manhã. (natural)
    = Estudio por la mañana/por las mañanas. (espanhol)

    Espero ter sido útil.
    Até mais!
     
  15. hellofolks Junior Member

    Portuguese-Brazil
    chlapec, você realmente escreve muito bem, porém encontrei sete errinhos (de acordo com o português do Brasil):

    "Olà" por "Olá"
    "facto que" por "facto de que" (obs.: No Brasil, seria "fato de que")
    "não sei se seja" em vez de "não sei se é"
    "seja também" por "também é"
    "puntual" por "pontual"
    "Não sei se for" no lugar de "Não sei se foi"
    "Peço-vos que me indiquedes" por "Peço-vos que me indiqueis" (No Brasil, seria "Peço-lhes que me indiquem")
     
  16. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Boa explicação, Hellofolks! :thumbsup:
    Bem-vindo ao fórum.
     
  17. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    À noite ou de noite, efectivamente, como ceballos disse.
     
  18. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Já sei que aqui se está a falar de na noite e a noite, mas não quero deixar de agradecer, nesta noite, toda a vossa ajuda para as correcções. Fazam favor os moderadores e deixem ficar a messagem apenas um bocadinho para a gente poder ler este meu agradecimento.
    Um abraço aos amigos do forum
     
  19. Portgal New Member

    Portugues (Europeu)
    Como se traduziria "Pela noite fora" (para espanhol)?

    E fiquei com a dúvida se em português é "Pela noite fora" ou "Pela noite afora" -- "Pela noite dentro" ou "Pela noite adentro".
    Arrisco a dizer que o "a" de adentro e afora... se perdeu um pouco.
     
  20. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Pela noite adentro. (Aulete)

    Pela noite afora.
     
  21. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Também se diz "pela noite dentro" e "pela noite fora".
     
  22. Ricardo Tavares Senior Member

    Português - Brasil
    Em relação à "na noite", alguém viu o famoso filme "Perdidos na Noite"?, com Dustin Hoffman?

    Eis um clássico exemplo do uso desta expressão.
     
  23. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    à noite = por la tarde/noche
    de noite = por la noche, de noche ;)

    ao/no anoitecer = al anochecer

    com uma expressão temporal, se usa à noite :
    segunda-feira à noite = el Lunes por la noche
    ontem à noite = anoche / ayer por la tarde ;)

    de dia e de noite = noche y día
     
    Last edited: Oct 24, 2010
  24. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Concordo, à noite é mais para ''in the evening''
    de noite é mais para ''at/by night' ;)

    Então, ficamos com:

    à noite = por la tarde, por la noche
    de noite = de noche, por la noche


    ;)
     
    Last edited: Oct 24, 2010
  25. Portgal New Member

    Portugues (Europeu)
    E como se traduziria "Pela noite fora" para espanhol?
     

Share This Page