De por vida

Discussion in 'Español-Français' started by rarufriki, Jan 18, 2013.

  1. rarufriki

    rarufriki Junior Member

    Spain
    Spanish-Spain
    Bonjour!

    Me preguntaba como de se dice esta expresión en francés...

    Estoy hablando de "títulos nobiliarios otorgados de por vida, y finalmente a titulo hereditario".

    No sé si habrá una expresión más o mejor fija en francés :/ ¿Puede ayudarme alguien?

    Merci Bien!

    EDIT: se me acaba de ocurrir como opción "pour toute la vie". ¿Se ajusta a una frase como esa?
     
    Last edited: Jan 18, 2013
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  3. rarufriki

    rarufriki Junior Member

    Spain
    Spanish-Spain
    ¡Ups!

    Lo siento mucho... lo he mirado, ¡pero no lo he visto! Se me ha pasado por alto :/

    Borrad el hilo si hace falta.

    Merci!
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    No te preocupes, nos pasa a todos no ver entre tantas expresiones la que nos interesa.

    De por vida /vitalicio: À vie

    Realmente es lo que se suele emplear, en tu caso sería por ejemplo: des titres de noblesse conférés à vie.

    Pero ya que has abierto este hilo y que según el contexto puede que haya otras posibilidades de traducción, lo dejaremos abierto. :)

    Bisous,

    Gévy
     

Share This Page