1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

(de)vers / a(vers) / cap

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Gamen, Apr 3, 2014.

  1. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Bona nit.
    Voldria saber la diferència entre "cap", "vers", "devers" i "avers" ja que en espanyol totes i les tres paraules es tradueixen com "hacia".

    Exemples.
    Jo camí cap/vers/avers/devers la farmàcia.
    Camino hacia la farmacia.


    Tiri la palanca cap/vers/avers/devers amunt i obri la finestra / Tiri la palanca cap/vers/avers/devers avall i obri la finestra.
    Tire la planca hacia arriba / hacia abajo / y abra la ventana.

    Agrairé la vostra resposta.
     
  2. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    "Cap a" és la forma habitual per aquí, "vers" és una forma literaria i que es fa servir també en contextos formals en sentit figurat. Les altres dues formes em són totalment desconegudes.

    En els teus exemples:

    Camino cap a la farmàcia.

    Tibeu amunt la palanca i obriu la finestra. Tibeu avall la palanca i obriu la finestra. (Amunt=hacia arriba. A més en aquesta mena d'ordres genèriques és recomenable fer servir la forma "vos" i no pas el "vosté" que tu proposes". "Palanca" és una paraula poc utilitzada en català, però bé, com que només és un exemple, deixem-la així).

    Per obrir la finestra tibeu cap a vosaltres el mànec.

    Quan hi ha un conflicte cal caminar vers l'altre per arribar a una entesa. (Exemple de l'ús formal i figurat).
     
  3. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Moltes gràcies. Quotidianament usaré aleshores "cap".
     

Share This Page