1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

De vicio / por vicio

Discussion in 'Sólo Español' started by Maria_80, Jan 29, 2013.

  1. Maria_80

    Maria_80 New Member

    ¡Hola a todos!

    ¿Hay alguna diferencia entre de vicio / por vicio o ambos significan "for no good reason"?

    Un ejemplo: esta chica se queja de vicio
    Podemos decir también: esta chica se queja por vicio
    ?
    Gracias de antemano
     
  2. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:
    No hay diferencia en el sentido, pero sí en la frecuencia de uso:

    En Google Books Ngram Viewer

    Al hacer la búsqueda directamente en Google Books, hay cinco casos con "por vicio" y unos quinientos con "de vicio".

    "De vicio" está recogida en el DRAE y "por vicio" no.

    Saludos
     
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    "De vicio" puede resultar también un falso amigo para los estudiantes de español, porque se usa la misma expresión con significado de delicioso, exquisito, riquísimo...:
    ─Hmmm, esta tarta te ha salido de vicio.
    ─¿Has probado el asado? ─Sí, ¡está de vicio!
     
  4. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Pina, en los caso que propones está claro que es algo positivo (un halago), pero el significado no deja de ser parecido: que induce al vicio (hábito de obrar mal). En este caso, porque la tarta está tan buena que uno no dejaría de comerla, lo que acabaría siendo un vicio, igual que la costumbre de quejarse sin más.
     
  5. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Pero "por vicio" es una causa. Se queja por vicio, tiene el vicio de quejarse.
    Este pastel está de vicio, no por vicio.
     
  6. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Tratándose del pastel, por acá no usamos eso del "vicio" pero si tuviera que usarla, la usaría así: "Este pastel esta para vicio/enviciarse".

    De otro lado, si se trata de la chica, diría (se acostumbra a decir por estos lados): "Esta chica se queja de/por puro vicio" (es muy importante el "puro").

    Un saludo.
     
  7. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No había llegado a esa conclusión, que me parece muy razonable. Pero, con el mismo significado que se da a "de vicio", se usa "de muerte": El pastel estaba de muerte. Y ahí ya me pierdo.

    Ocurre que Maria‗80 nos ha dado una pista: for no good reason.
    Quejarse 'de vicio'
    encaja perfectamente con la expresión inglesa, pero si lo hago a la inversa yo no diría en inglés que algo está delicioso usando for no good reason.

    No sé si me he hecho un lío, pero sigue pareciéndome un falso amigo.
     
  8. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Me parece que solemos comernos en este foro la cabeza por vicio. ¿O es de vicio?
    Eso es lo que preguntaba doña María. Y en ese aspecto opino que la expresión adecuada debe llevar la preposición por: nos comemos la cabeza por vicio.
     
  9. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Pues sí, también es verdad.
     
  10. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Aquí, lo que Pina explica en el comentario #3 lo expresamos así: ─¿Has probado el asado? ─Sí, ¡es un vicio! Para los golosos también cabe decir: sigo comiendo de (puro) vicio.
     
  11. Maria_80

    Maria_80 New Member

    Gracias por todos los comentarios, ¡me ayudaron mucho!
    Un saludo desde Grecia :)
     

Share This Page