Deadly finishing (Football)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Samara79, Apr 10, 2010.

  1. Samara79

    Samara79 Junior Member

    Español, Venezuela
    Buenas noches,

    En el fútbol, ¿cómo podría traducir deadly finishing?

    Ej. Alessandro Del Piero is known for his deadly finishing.

    Me suena que podría ser "remate", pero como el remate es una jugada muy específica, no me atrevo a ponerlo así no más... Help? :)

    Gracias
     
     
  2. JeSuisSnob

    JeSuisSnob mod or rocker?

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Yo creo que "remate" está bien. Quiere decir que por lo general Del Piero culmina exitosamente las jugadas a gol.

    Copio esta definición de "remate" que da el Diccionario del español usual en México (y que, creo, se puede aplicar en este contexto):
    Saludos.

    EDITO:

    Se me ocurre que "remate certero" puede quedar mejor. Saludos.
     
    Last edited: May 18, 2010
  3. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    ¿Cómo el toque de la muerte de Bart Simpson? Jajajaja

    Haciendo alusión o más bien tratando de imitar a la jerga de los narradores deportivos... mortífera/certera definición o mortífero /certero disparo.

    Un remate se da solamente cuando un compañero te pone/manda un pase o de un rebote un balón queda a la deriva y entonces tu disparas.

    No está claro si en el texto original se refiere a las veces que recibe pase o un rebote o cuando el mismo va conduciendo la pelota.
     
  4. PAUL B.T.

    PAUL B.T. Senior Member

    ESPAÑA
    Spanish
    ¿Podría ser lo que en España se llama "el pase de la muerte"?
    Delantero gana la línea de fondo escorado por un costado de la portería, centra a otro jugador que está entrando por el centro y ¡¡GOL!!
    Como esta noche haremos nosotros el primer gol contra los alemanes quiero decir, jeje.
     

Share This Page