1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Death on a triscuit

Discussion in 'Italian-English' started by effemmeffe, May 19, 2010.

  1. effemmeffe

    effemmeffe New Member

    Italy
    This is taken from The West Wing:

    Josh Lyman (deputy chief of staff): You look good!
    Zoey (President Batlet's beloved daughter): You look like death on a triscuit!

    What does death on a triscuit means?
    I only found this reference: http://rhode.chronosilence.org/blog/archives/000708.html but again, can't figure out what is "death on a Wheatable"...

    How can I translate it in italian?
    Thanks.
     
  2. beccamutt

    beccamutt Senior Member

    New Jersey, USA
    English - US
  3. effemmeffe

    effemmeffe New Member

    Italy
    I suppose I have to drop the triscuit metaphore and go for some italian idiomatic phrase trying to keep the irony and the mood.
    Thanks a lot.
     
  4. elemika Senior Member

    Moscow
    Russian
    Hi,
    I think it's the same thing as "death on the cracker"= "death eating the cracker":
    She looks like death eating a cracker = She looks really bad (here)

    Urban dictionary: death eating the cracker means that you just feel bad in general and cannot pinpoint the source. You have no symptoms of sickness such as a runny nose or nausea, but you really feel terrible.

    Another example: Tim and I were supposed to record this past weekend, but I am death on a cracker. Triscuit, soda biscuit, something. Either way, I feel like crap. Headache, stuffy nose, ear-aches and sore-throat. I am a veritable wateland of death and decay.
    http://blog.radiofreewarcraft.info/page/3.aspx
     
  5. Uafa81

    Uafa81 Senior Member

    Potrebber rendere qualcosa tipo "mi sembri più di là che di qua" ?
    Oppure... "che bella cera!" (Ovviamente in senso ironico)
     
  6. laurentius87

    laurentius87 Senior Member

    Turin, Italy
    Italian
    Did you try to look for the episode in Italian?
     
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Sembri un cadavere ambulante, la morte personificata....?
     
  8. effemmeffe

    effemmeffe New Member

    Italy
    I never saw the episode in italian, but I'm a fansubber, I hate the italian dubbing by definition! :)
    I choose to translate it as "Sembri un morto che cammina."
    Thanks all.
     
  9. laurentius87

    laurentius87 Senior Member

    Turin, Italy
    Italian
    Now I'm curious to know how the sentence was translated into Italian, I'm searching the dubbed episode in my PC... at which minute is it?
     
  10. effemmeffe

    effemmeffe New Member

    Italy
    Let me know, then, please.
     
  11. laurentius87

    laurentius87 Senior Member

    Turin, Italy
    Italian
    Do you know at which minute I can find the sentence?
     
  12. effemmeffe

    effemmeffe New Member

    Italy
    No, I don't know the minute, but it's near the end of the episode, when they finally eats the President's chili, right before the President's speech.
     

Share This Page