1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Debe satisfacherse el pedido

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by johnnydef, Jul 19, 2010.

  1. johnnydef Junior Member

    english
    Hi ,

    I'm having trouble translating the last part of this paragraph gracefully. I will give the Spanish - English translation and those wishing to chime in can help:

    En esta ocasión, el jefe español hizo que se viera el acto de haber entregado a Miranda como un servicio al estado español: Debe satisfacerse el pedido del coronel Bolívar, como recompensa al servicio prestado al rey de España con la entrega de Miranda.

    On this occasion, the Spanish commander made him see the act of having given Miranda as a service to the Spanish state: You must satisfy the request of Colonel Bolivar, as a reward for service rendered to the king of Spain for the delivery of Miranda.

    Thanks in advance
     
  2. KUHERTY Senior Member

    Barcelona
    Spanish - Spain
    Hi,

    I think you got the right meaning for "satisfacer el pedido".

    Greetings
     
  3. St. Nick Senior Member

    English
    Hi KUHERTY

    ¿Podría ser la voz pasiva? Por ejemplo, "The request of Colonel Bolivar must be met/complied with/fulfilled ...."

    No sé yo. Es una pregunta en serio.
     
  4. KUHERTY Senior Member

    Barcelona
    Spanish - Spain
    Hola,

    Pues sí, tienes razón, no me había fijado en la forma verbal :)
    Creo que es mejor como propones en tu ejemplo porque en castellano es impersonal.

    Saludos
     
  5. St. Nick Senior Member

    English
    Muchas gracias, KUHERTY.
     
  6. johnnydef Junior Member

    english
    thanks to all the contributors
     
  7. andromeda71 New Member

    Spanish
    Hola de nuevo Jonnhy: Yo traduciría más bien "la petición" = "request". Para mi "el pedido" sería "order". Ej: cumplimentar o satisfacer un pedido = to place an order.

    Un saludo.
     
  8. jrbbopp Junior Member

    Hi. In my experience, to place an order=hacer un pedido; satisfacerlo would be "to complete an order" (Many online orders I place have "this completes your order" on the bill)
     
  9. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    pedido.
    (Del part. de pedir).
    1. m. Acción y efecto de pedir.
    2. m. Encargo hecho a un fabricante o vendedor de géneros de su tráfico.
    3. m. Donativo o concesión que pedían los soberanos a sus vasallos y súbditos en caso de necesidad.
    4. m. Tributo que se pagaba en los lugares.

    Yo entiendo que pedido, en 1a acepción, es sinónimo de petición, es decir, request. En este contexto satisfacer un pedido = satisfacer una petición. Estoy de acuerdo en que petición es más frecuente, claro (al menos en España) :)
     
  10. johnnydef Junior Member

    english
    Muchas gracias.
     
  11. andromeda71 New Member

    Spanish
    Sí, perdón. Me confundí. Quería decir que la expresión que yo conozco en Business English es to meet an order que significa satisfacer o cumplimentar un pedido. To place an order significa hacer un pedido. Perdón por el error.
     
  12. johnnydef Junior Member

    english
    thanks for the responses all
     

Share This Page