1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

debido a su distribución compuesta por espacios amplios y abiertos dan una gran sensación de amplitud y luminosidad a la casa.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Rampa, Sep 20, 2007.

  1. Rampa New Member

    Spain spanish
    Hola a todos!

    Tengo problemas para traducir esta frase. El contexto es la descripción de una casa si os sirve de ayuda.
    Gracias :)

    "debido a su distribución compuesta por espacios amplios y abiertos dan una gran sensación de amplitud y luminosidad a la casa."

    "Due to its distribution in a spacious and open stays it gives a special brightning and spacious feeling to the house"
     
  2. losplaff Senior Member

    Asturias, Spain
    Spain, Spanish
    Due to its distribution in a spacious and open stays the house gives a special brightning and spacious feeling
     
  3. Rampa New Member

    Spain spanish
    Thank you very much Losplaff.

    I think it´s perfect.
     
  4. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Hi Rampa,

    It´s OK, but not by any means perfect.

    Due to the distribution of wide open spaces the house has a feeling spaciousness and light.

    (It wasn´t perfect in Spanish either)

    Sorry
     
  5. AnnS Junior Member

    Barcelona, Spain
    Dutch - Flemish
    Due to the distribution of wide open spaces the house has a feeling spaciousness and light.
    +++++++++++++++++++++++++

    Though this threat is old and I am no native speaker in any of the languages, I would turn this sentence around, I feel it's too literal now:

    The distribution of wide open spaces creates a feeling of spaciousness/openness and light.
     

Share This Page