1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Petitte-moi Junior Member

    Spain/England Spanish/English
    Bonjour!
    Comment dire "debrief" ou "debriefing (sessions)" en francais?
    Compte rendu? Cela ne me semble pas correct...
    La contexte: donner de l'information apres des reunions, ou apres de participer dans quelque recherche.
    Merci d'avance!
     
  2. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    On utilise souvent le mot anglais debriefing.

    Sinon, c'est un peu selon les habitudes de l'entreprise. Dans la mienne, on parle de retour d'information.
     
  3. FrançoisXV Senior Member

    Français, France
    De mon côté, on parle de réunions d'information, quand un directeur sort d'une réunion de comité directeur, et informe son encadrement de ce qui s'y est dit (ou de ce qui n'est pas confidentiel...)
    Mais s'il s'agit de quelques participants à une réunion, qui se concertent sur ce qui a été débattu (comparable à la réunion de debriefing de pilotes militaires au retour d'une mission), on parlerait plutôt de réunion de synthèse.
     
  4. Petitte-moi Junior Member

    Spain/England Spanish/English
    Merci, tilt. Pensez-vous que "rapport" serai correct aussi dans cette contexte?
     
  5. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Un rapport peut être un document mais aussi une réunion d'information. Donc oui, ce mot peut convenir : Le commercial nous a fait son rapport hebdomadaire.
     
  6. Petitte-moi Junior Member

    Spain/England Spanish/English
    Merci Tilt et FrancoisXV!!! Vous etes super!!!
    J'espere que je choisirai le mot le plus approprie... et merci aussi pour votre correction... le francais est tres complique! Je dois etudier plus et plus...
    (excuses par la manque d'accents)
     
  7. liulia Senior Member

    Ireland
    English/French
    On parle souvent de "réunion d'information" dans pas mal de contextes.
     
  8. Petitte-moi Junior Member

    Spain/England Spanish/English
    J'ai viens de trouve les mots débreffage et débriefing.

    I just wanted to include it in this old thread in case it may help in future searches. I'm surprised the terms "debrief" or "debriefing" or "debreffage" are not included in this site...

    Regards!
     
  9. FrançoisXV Senior Member

    Français, France
    :eek:
    Débreffage: ce néologisme est un anglicisme affreux, francisation québecoise de "debriefing" qu'un français utiliserait tel quel.
    (Le québecois vous parlera d'un Char usagé (used car), le français d'une voiture d'occasion)
     
  10. Petitte-moi Junior Member

    Spain/England Spanish/English
  11. Sinox

    Sinox Senior Member

    Bonjour,
    je confirme qu'un français n'utilisera pas le mot "debreffage". Je decouvre avec vous !!! En revanche, debriefing s'emploie sans probleme dans le langage professionnel. Oui, nos amis canadiens sont plus forts que nous pour eviter les anglicismes...
     
  12. Française75 Senior Member

    France
    I have another question related to the subject, only to make me sure of something... do we really use debriefing in English? for example, "I will send her a debriefing mail after this meeting"? cause I don't find any translation of this word...
    thanks
     
  13. Petitte-moi Junior Member

    Spain/England Spanish/English
    Hi Francaise75,
    I would say we do use "debriefing" in English. For example, in research, there are "participant debriefing sheets". Also, "debriefing mail" sounds good to me.
     
  14. Française75 Senior Member

    France
    Thank you very much!
     
  15. Fooleth New Member

    Québec
    Canada - Français/English
    Oh ! On a parlé en mal du français québecois ! Hmmmm... j'aime moins ça.

    En ce qui me concerne, « debriefing » me semble tout à fait approprié, bien que débreffage est le mot correcte. Je dois toutefois admettre, ça ne donne froid dans le dos.

    J'aurais bien aimé suggérer « déconditionnement », mais c'est plus pour un groupe qui sort d'une expérience de psychologie.

    En effet, si vous cherchez un mot en anglais sur granddictionnaire.com c'est un bon site pour trouver des équivalences en français québecois.
     
  16. Palefire New Member

    French
    C'est la traduction la plus proche selon moi!
     
  17. Fooleth New Member

    Québec
    Canada - Français/English
    C'est un terme réellement utilisé, réunion de synthèse ? J'aime bien.
     
  18. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    C'est un terme utilisé, oui, mais qui ne correspond pas vraiment à ce que debriefing évoque pour moi en français. Retour d'information ou rapport me semble plus proches.
     
  19. akaAJ Senior Member

    New York
    American English, Yiddish
    "Deconditioning" is used medically as a kind synonym for "getting out of shape for lack of exercise", as well of course as the psychological opposite of "conditioning". I've never run into the business-speak compounds for "debriefing". "Réunion de synthèse" sounds ok for a collective rehash of events (#3), but in the original sense the implication was that of a higher authority questioning someone returning from a mission (military or civilian); that authority might collate or synthesize information derived therefrom. It was a one-way information transfer. "Intérrogation"??


    I love finding out about French/Québecois divergences
     
  20. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Here's what you find in Antidote, when you enter debriefing

    The GDT also suggests séance d'évaluation

    Granted, débreffage if just the word "debriefing" which was "Frenchicized" - and I can't say that I like the sound - but it is understandable.
    So what is worse... using the English word directly, or something that sounds French. Which one is really the anglicism? :rolleyes:


    And for the record... not all Quebecers would translate used car as char usagé I say voiture usagée. Voiture d'occasion really would be second hand car.
     
    Last edited: Mar 29, 2009
  21. leatweety Junior Member

    Paris
    french
    Mais alors si ''debriefing'' est un anglicisme, lorsqu'on veut traduire cet anglicisme en anglais est ce qu'on utiliserai le même terme en anglais c.a.d debriefing ou bien un autre plus adequat. Exemple :

    Français : j'assite chaque mois aux debriefings d'affaires en cours
    Anglais : attending a project debriefing meeting ?? :confused:
     
  22. MChal New Member

    Montreal, Canada
    French canadian
    Québécoise, travaillant dans le milieu des organisations, je n'ai jamais entendu le mot "debreffage". Je peux vous assurer qu'il ne s'agit pas d'une expression réellement utilisée au Canada. Nous utilions le terme anglais "debriefing" ou sinon une expression équivalente du style " retour sur l'activité", "conclusion en plénière", etc. Merci de ne pas nous accusé d'utiliser "d'anglicisme affeux" avant de vous renseigner auprès des gens concernés.

    SVP, arrêtez d'utiliser le mot "debreffage", je peux vous dire que personne du monde communautaire, syndicale, associatif, etc du Québec utilise ce terme. Peut-être que les compagnies privées (anglophones avec mauvaise conscience) l'utilisent mais cela ne légitime pas son utilisation. Si vous utilisez ce mot au Québec, personne ne va vous comprendre.
     
    Last edited: May 14, 2011
  23. Nattre Senior Member

    French - English
    In the interview I'm currently translating, I've opted for just "suivi".
    It's a role play and the interviewer that does not take part in it does the debriefing.
    So, simply "suivi" would suffice.
     
  24. Fooleth New Member

    Québec
    Canada - Français/English
    Je suis d'accord avec MChal à propos de l'utilisation de debreffage, surtout au Québec. (De plus, "Word" souligne ce mot en rouge, comme si c'était une erreur.) "Suivi" est une excellente suggestion. J'ai une dernière proposition. Lorsque ce n'est pas utilisé dans un contexte militaire, on peut également utiliser l'expression suivante : "faire un retour sur" quelque chose.

    I agree with MChal about the use of "debreffage", especially in Québec. (Also, "Word" underlignes this word in red, as if it was a mistake.) "Suivi" is an excellent suggestion. I have one last suggestion. When it isn't used in a military context, we can also use the following expression : "faire un retour sur" something.
     
  25. braniac_1001 Senior Member

    Ottawa, Ontario, Canada
    English - Canada
    Je viens de voir dans Termium une traduction en français au mot « récapitulation ». Ça me semble d'être le meilleur choix :

    http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html lang=eng&i=&index=alt&__index=alt&srchtxt=debrief&comencsrch.x=0&comencsrch.y=0&comencsrch=Launch
     

Share This Page