decapitation strike

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Etheldreda, Jan 26, 2014.

  1. Etheldreda Senior Member

    Spanish
    Hello!

    This is a military strategy which is used when the command and control of an opponent is attacked in order to remove it.

    Does anybody know the translation into Spanish?

    Also, "command and control" would be "puesto de mando", right?

    Thank you very much!
     
  2. TitoHL

    TitoHL Senior Member

    San Beka
    Español, Chile
    Command and Control (C2) = Mando y control. Un "puesto de mando" es mas bien un centro de comando y control de una unidad militar desplegado en una zona de conflicto. Vea: http://es.wikipedia.org/wiki/Mando_y_control y http://en.wikipedia.org/wiki/Command_and_control
    Decapitation strike = .... desconozco una traducción explícita para este término, pero creo haber escuchado las expresiones dejar al enemigo acéfalo o dejar al enemigo sin su capacidad de mando y control.
    Espero sirva de algo.
     
    Last edited: Jan 26, 2014
  3. Etheldreda Senior Member

    Spanish
    Thank you about Command and Control.

    About decapitation strike, I've also heard surgical strike. I don't know if that means the same...
     
  4. TitoHL

    TitoHL Senior Member

    San Beka
    Español, Chile
    Decapitation strike es distinto de surgical strike = ataque quirúrgico. Este último es un ataque de precisión contra un objetivo militar con un mínimo o nulo daño colateral.
    (http://en.wikipedia.org/wiki/Surgical_strike)
    PD: Edité mi post anterior.
     
  5. Etheldreda Senior Member

    Spanish
    ¿Es un término que se emplea normalmente en español? ¿No podría ser "incursión estratégica"?
     
  6. TitoHL

    TitoHL Senior Member

    San Beka
    Español, Chile
    Ataque quirúrgico es común, al menos en los medios de comunicación. En cuanto a incursión estratégica, no es necesariamente lo mismo.
     
  7. marghera Senior Member

    spain
    Italian/Spanish(SPA) - bilingual
    No sé si te resultará útil pero creo que en este contexto cuando se habla de "to decapitate" en español se utiliza el término descabezar.
    :)
     
  8. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Ataque de decapitación
     

Share This Page