Deciduous

Discussion in 'Türkçe (Turkish)' started by seitt, Feb 27, 2013.

  1. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
  2. SARI7

    SARI7 Junior Member

    GREAT BRITAIN
    Turkish
    My translation is not word by word, but the natural way to translate your sentence into Turkish.
    Since you are in love with the languages, more so with Turkish since working here:), I thought you prefer that way.
    "Çam ağaçları iğne yapraklılardandır, kışın yapraklarını dökmez."
     
  3. LunarLord Junior Member

    Turkish
    You might want to check this link http://tureng.com/search/deciduous

    To put it simply

    In botany

    decidious : yaprak döken (bitki)
    evergreen : yaprak dökmeyen (bitki)

    Your sentence means " Çam ağacı (kışın/or kış ayında) yaprak döken bir ağaç değildir ,aksine, yaprak dökmeyen bir ağaç cinsidir(or ağaçtır)". This sentence might sound strange. To make it sound more natural, i would say " Çam ağacı (kışın/or kış aylarında) yaprak dökmez "
     
    Last edited: Feb 27, 2013
  4. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Many thanks for two truly excellent answers.
     
  5. Reverence Senior Member

    Turkish
    I'd go with "Çam ağaçları dört mevsim yeşildir, yaprak dökmezler."
     
  6. seitt Senior Member

    Turkey
    English/Welsh
    Much obliged!
     

Share This Page