Decision wider review/enable

Discussion in 'Legal Terminology' started by Liara, Feb 1, 2009.

  1. Liara New Member

    Spanish Spain
    hola chicos! Estoy traduciendo una resolución del tribunal de inmigración de australia y tengo un problemilla con la palabra wider y enable


    Esta es la frase

    "DECISION: In accordance with Section 118 of the Act the Tribunal affirms the decision wider review not to grant the Principal a permit to enable him to remain in Australia".

    La traducción que he hecho del resto es:

    "RESOLUCIÓN: Conforme al artículo 118 de la Ley, el Tribunal declara la resolución de acuerdo con el recurso de apelación no conceder al autor un permiso para permitir su permanencia en Australia"

    se podría cambiar el lugar de "la resolución" en la frase? "declara de acuerdo con el recurso de apelación no conceder la resolución al autor..."

    La frase me suena fatal!

    alguien puede ayudarme?:)
     
    Last edited: Feb 1, 2009
  2. Simon Rinalducci Senior Member

    Mexican Spanish
    mas bien es que el Tribunal confirma la resoluación que fue impugnada y que se refiere a la negativa de permitirle permanecer en Australia
     
  3. Liara New Member

    Spanish Spain
    muchas gracias!:)
     
  4. David Senior Member

    "DECISION: In accordance with Section 118 of the Act the Tribunal affirms the decision wider review not to grant the Principal a permit to enable him to remain in Australia".


    Es un error. Falta algo. "decision wider review" no tiene chiste. Probablemente, "affirms the decision, AFTER (o UPON) wider review, not to grant the Principal a permit to enable him in Australia. "Conforme, ....etc.... el Tribunal, a base de una revisión más amplia, reafirma la resolution denegándole al Solicitante el permiso que le habría permitido permanecer en Australia.
     
  5. Liara New Member

    Spanish Spain
    David, no creo que en el original falte nada, sino que Wider en lenguaje jurídico quiere decir "de acuerdo con".

    finalmente lo traduje así:

    RESOLUCIÓN: De acuerdo con el artículo 118 de la Ley, el Tribunal confirma la resolución que se refiere a la negativa del recurso de apelación presentado por el interesado para permitirle permanecer en Australia.


    Gracias a todos!
     
  6. David Senior Member

    Mirándolo bien, es un error, pero no por la omisión de una palabra, sino sospecho que es un sencillo error dactylográfico por " the decision under review", pues wi... y un... escrito a mano facilmente se confunden. Vuelvo y repito: "decision wider review" puede ser chino o griego, pero inglés no es.

    Según Ud., "Wider en lenguaje jurídico quiere decir 'de acuerdo con'. Muy impresionante su definición., ¿pero en qué país? Australia, quizá. He hablado y leído el inglés desde la presidencia de Franklin Roosevelt, y documentos jurídicos desde la presidencia de Kennedy, y no me acuerdo haber visto ese vocablo ni en español ni en inglés. No lo encuentro en ese sentido en la red, ni en Webster's. "...confirma la resolución que se refiere a la negativa del recurso de apelacion" es erróneo, pues la resolución ("the decision") nada tuvo que ver con el recurso de apelación, que no existió al momento de emitirse "la resolución," y el interesado no intervino el recurso "para permitirle permanecer en Australia," sino qué presentó una solicitud que fue negada por resolución, y hasta después fue que entabló el recurso.

    Pero si su cliente esta contento, no me meto. Agradecería cualquier referencia a una definición de "wider" que no se relacióne con más ancho, más amplio.
     
  7. Liara New Member

    Spanish Spain
    quizá fuera un error dactilográfico de la definición. La encontré en un libro digitalizado, y es posible que en lugar de "wider" fuera "under" en dicho libro y de ahí mi confusión.

    Muchas gracias por la aclaración!

    de cualquier modo... el texto que tengo que traducir es para un trabajo de clase y ando un poco pez porque no entiendo mucho de terminologia legal ni en inglés ni en español...

    Suponiendo que la frase fuera así y no tuviera ningún error... Cómo quedaría entonces traducida???
     
    Last edited: Feb 2, 2009

Share This Page