1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

deck stacked against

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by jessica78, Feb 28, 2007.

  1. jessica78

    jessica78 Senior Member

    English USA
    En anglais il y a une expression qui est "the deck is stacked against him". Cela veut dire que les cartes à jouer sont organisées de façon à rendre impossible le succès pour un joueur. C'est un metaphor, bien sur.

    Est-ce qu'il y a une expression compable en français?

    merci d'avance!!!
     
  2. edwingill Senior Member

    England English
    les dés sont pipés contre lui?
     
  3. Stephdel Senior Member

    Paris
    France French
    plutôt "jouer contre" je pense.
     
  4. ecureuilzombie Junior Member

    French - France
    I think "le destin s'acharne sur lui" or "le destin s'acharne contre lui" or "le sort s'acharne sur/contre lui" are the usual expression to mean this.
     
  5. Austin Pal Senior Member

    "Il n'a pas les bonnes cartes..."
     
  6. Arrius

    Arrius Senior Member

    Spain
    English, UK
    Il n'a pas la moindre chance de se tirer d'affaire.
     
  7. LaCigognePerchée Senior Member

    Les chances jouent en sa défaveur ?
     
  8. franc 91 Senior Member

    France
    English - GB
    il n'a pas été gâté quand on a distribué les cartes ? (which is what our lot say when they're playing au tarot)
     
  9. tohd Senior Member

    France français
    On a faussé le jeu ?
     
  10. Budd

    Budd Senior Member

    Washington, DC
    American English
    Well, is there an expression in France that also comes from cards that is the equivalent of stacking the deck? After all, it was a literal statement before it became figurative. Tohd's "fausser le jeu" looks reasonable. So does edwingill's "les dés sont pipés" even if it evokes a different kind of gambling. Any thoughts from francophone card sharks or rollers?
     
  11. Mimix2119 Junior Member

    Paris
    français - France
    Hello Jessica,

    What about "tout est joué d'avance"? This expression uses the card game methaphor just like in English.

    Or you can simply say "il n'a aucune chance".
     
  12. mirifica Senior Member

    Les Lilas
    French
    Bonjour à tous,

    "il ne fera pas un pli" ?
    "Il est capot d'avance" ?
     
  13. ecureuilzombie Junior Member

    French - France
    A french speaker will understand the following metaphors :
    "Les cartes ne lui ont pas souri"
    "Les cartes se sont acharnées contre lui"
    It isn't the exact translation, but it's similar.
     

Share This Page