Declaración bajo fe de juramento

Discussion in 'Legal Terminology' started by TSUIMA, Oct 7, 2007.

  1. TSUIMA Junior Member

    Español - Venezuela
    Hola,

    Necesito traducir al inglés la frase del título, y no estoy segura si es correcto decir "Declaration under oath". ( en tal caso, "fe", ¿no se traduce? ¿queda sobreententida?), o ¿será mas bien un "affidavit"?

    Se trata de un documento-trámite (con esa denominación) que debe ser llenado por el licitante a solicitud de la empresa licitadora. Agradezco sus opiniones.
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    La traducción literal: statement under faith of oath, no me suena muy allá.... por eso me inclinaría por usar el término affidavit (declaración jurada) siempre que efectivamente se trate de un affidavit, claro....
    Affidavit: A written, ex parte statement made or taken under oath before an officer of the court or a notary public or other person who has been duly authorized so to act (Law Dictionary Barron's)
    Saludos
     
  3. TSUIMA Junior Member

    Español - Venezuela
    Mil gracias Dani California por tu ayuda y en especial por los links. Very useful. Aunque en este caso quedo con la duda de un juramento "before an officer......so and so" puesto que se trata de una "planilla" que se le entrega al oferente para que llene los datos solicitados y la devuelva junto con el bid.

    Muy amable de tu parte.
    TSUIMA
     

Share This Page