1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Declaración bajo fe de juramento

Discussion in 'Legal Terminology' started by TSUIMA, Oct 7, 2007.

  1. TSUIMA Junior Member

    Español - Venezuela
    ¿Puede alguien por favor ayudarme a traducir la frase del título?
    He pensado traducirla como "Declaration Under Oath", pero no estoy 100% segura. Porque en tal caso, ¿Que pasa con la "fe"?. ¿Se omite?. ¿Al escribir UNDER OATH queda sobreentendido que es BAJO FE de juramento?

    Se trata del título de un formato-documento suministrado por una compañia que abre una licitación, para ser llenado por los participantes a dicha licitación.

    Mil gracias por su atención,
    Tsuima
     
  2. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    Under Oath es lo normal. Si quieres algo más solemne es normal encontrar "Under Sworn Oath".
    He visto el Google un par de veces "under faith of oath", pero me parece una traducción literal muy mala. Yo no la emplearía pues faith no tiene el sentido que en español tiene fe en la frase propuesta.
     
  3. TSUIMA Junior Member

    Español - Venezuela
    Gracias RADIRO por tu ayuda. Y estoy de acuerdo contigo en cuanto al sentido de "fe" en español en ese contexto y que no tendría nada que ver con "faith".

    Thank you again.
     

Share This Page