declaración juramentada rendida ante

Discussion in 'Legal Terminology' started by Martha Luzuriaga, Nov 15, 2006.

  1. Martha Luzuriaga New Member

    Ecuador
    Spanish, Ecuador
    Hola.
    ¿Podrían ayudarme con la traducción al inglés de esta frase que encontré en un texto legal?:
    Declaración juramentada, rendida ante Notario o Juez competente, por el representante legal de la compañía.
    Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2015 at 2:36 PM
  2. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    ...affidavit processed by the legal representative of the company before a Notary Public or a competent Judge.
    Affidavit ya involucra que la declaración sea hecha ante notario.
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2015 at 2:37 PM
  3. Martha Luzuriaga New Member

    Ecuador
    Spanish, Ecuador
    Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2015 at 2:37 PM
  4. Magnolia5 Senior Member

    Miami
    espanol -Ingles Colombia/USA
    Hi, I found this in Google, hope you can use it, the link appears when you type "declaración juramentada": The Administered an oath Declaration of Valor, there are several pages translated just as I typed above. Regards, Sue.
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2015 at 2:38 PM
  5. dauda98 Senior Member

    United States
    Maybe, but I would stick to "sworn statement". You can give a sworn statement before a judge or a notary.
     
  6. mexusacol New Member

    dallas texas, U>S>A>
    spanish - mexico- colombia

    Sworn affidavit given before the judge.

    or

    Sworn statement given before the presiding judge.
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2015 at 2:39 PM

Share This Page