1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

declaración juramentada rendida ante...

Discussion in 'Legal Terminology' started by Martha Luzuriaga, Nov 15, 2006.

  1. Martha Luzuriaga New Member

    Ecuador
    Spanish, Ecuador
    Hola.
    Podrian ayudarme con la traducción en inglés de esta frase que encontré en un texto legal:
    Declaración juramentada, rendida ante Notario o Juez competente, por el representante legal de la compañía
    Muchas gracias
    Martha
     
  2. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    ....affidavit processed by the legal representative of the company before a Notary Public or a competent Judge
    affidavit ya involucra que la declaración sea hecha ante notario
     
  3. Martha Luzuriaga New Member

    Ecuador
    Spanish, Ecuador
    Muchas gracias
     
  4. Magnolia5 Senior Member

    Miami
    espanol -Ingles Colombia/USA
    Hi, I found this in google, hope u can use it, the link appears when u type "declaracion juramentada": The Administered an oath Declaration of Valor
    there are several pages translated just as I typed above. Regards, Sue
     
  5. dauda98 Senior Member

    United States
    Maybe, but I would stick to "sworn statement". You can give a sworn statement before a judge or a notary.
     
  6. mexusacol New Member

    dallas texas, U>S>A>
    spanish - mexico- colombia
    ​sworn affidavit
     
  7. mexusacol New Member

    dallas texas, U>S>A>
    spanish - mexico- colombia

    sworn affidavit given before the judge

    or

    sworn statement given before the presiding judge
     

Share This Page