1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Tato14 New Member

    Spanish
    Hola. Como podre traducir "deed-in-lieu". La frase completa dice "a transfer of the Hotel to the holder of a Permitted Mortgage pursuant to a foreclosure or deed-in-lieu of foreclosure"

    Gracias!
     
  2. Lusobe

    Lusobe Senior Member

    Spanish (Spain)
    Según el "Diccionario de términos de la propiedad inmobiliaria" de Campos Pardillo, la expresión completa "deed-in-lieu of foreclosure", puede traducirse Escritura de impedimento de procedimiento ejecutivo. Según estos diccionarios, es la que el deudor hipotecario (mortgagor) entrega al acreedor (mortgagee) para liquidar la deuda (satisfy the debt) y evitar así el procedimiento ejecutivo (foreclosure). Es sinónimo de "voluntary conveyance". Lo dicho coincide con la Wikipedia:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Deed_in_lieu_of_foreclosure
     
  3. Tato14 New Member

    Spanish
    Me parece que mejor explicación del término no pude haber recibido. Mil gracias Lusobe!
     
  4. rcgy

    rcgy Senior Member

    Lima, Peru
    USA English / Peru Spanish
    ¿Se puede decir "Escritura en lugar de ejecución hipotecaria", o suena demasiado simplón?
     
  5. Ely55 Junior Member

    Pembroke Pines, Florida
    Central American Spanish
    Hola a todos... Ya se que ha pasado mucho tiempo en este hilo, pero me gustaría saber si deed in lieu es lo mismo que "dar en pago".
    Entiendo que es entregar una propiedad al banco o prestamista y con eso se cancela la deuda total.
    Gracias.
     

Share This Page