1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

deed of delegation

Discussion in 'Legal Terminology' started by Anaisjune, Aug 24, 2011.

  1. Anaisjune Junior Member

    Santa Fe, Argentina
    Argentina español
    ¡Hola! Necesitaría que me ayuden con la traducción de "deed of delegation".
    El documento es un power of attorney (Poder, mi traducción) de Australia.
    Mi versión sería: Escritura de delegación, aunque también dudo con poder de delegación. Mil gracias.
     
    Last edited: Jan 4, 2015
  2. "Escritura de delegación", como escritura o documento que otorga el poder de delegación.

    Por derivación, a veces se habla de entregar un "poder" cuando se hace entrega de este tipo de documentos, lo cual no es muy ortodoxo, ya que lo que se entrega es la escritura que lo hace efectivo o autoriza, y no el poder en si.

    "Deed" tiene varios significados, y entre ellos uno muy concreto dentro de la terminología jurídica, que es precisamente "escritura" o "documento".

    Un saludo.

    José Manuel Rosón Bravo
     
  3. Anaisjune Junior Member

    Santa Fe, Argentina
    Argentina español
    ¡Muchas gracias, José Manuel!
     
    Last edited: Jan 4, 2015
  4. aripidevant Junior Member

    zaragoza-spain
    rumano-Rumanía
    Buenos días, yo también me he topado con este término y escritura de delegación me parece una muy buena traducción.
    Ahora tengo una duda. ¿Con qué preposición va?
    Tengo este contexto : "Les enviamos el acta de información de sus derechos realizada en presencia del defensor designado de oficio, así como la escritura de delegación al/ para defensor designado de oficio y una copia del documento de identidad del acusado".
    Y luego aparece en otra frase y ahí sí que me he hecho un buen lío: "La presente escritura de delegación cesa con la entrega del documento mediante el cual se cede el poder al abogado elegido".

    Cualquier opinión será bienvenida. Muchas gracias.
     
    Last edited: Jan 4, 2015
  5. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Hola, ari:
    En el caso de la inquietud relacionada con la preposición, la correcta es la que corresponde al verbo que elegiste para tu oración.
    Según la parte que transcribiste, se trata del envío de dos documentos: el acta de información y la escritura de delegación (termino que nunca vi...). Considerando el verbo, la preposición correcta es "al"; el mismo verbo también acepta "para", en el caso en que le hayan enviado el acta a (ellos) para que (ellos) se la entreguen al defensor de oficio.
    En el primer caso, alguien envía dos documentos al destinatario; en el segundo, alguien envía un documento al destinatario y un segundo documento para que el destinatario lo entregue al defensor (cosa poco probable y poco frecuente).
    El otro aspecto de tu inquietud, "La presente escritura de delegación cesa con la entrega del documento mediante el cual se cede el poder al abogado elegido", significa que la escritura de delegación será válida hasta que se reciba (o entregue, depende de quién lo escriba) el documento por el cual se revoca el poder que se le había otorgado al abogado.

    Saludos.
     
    Last edited: Jan 4, 2015
  6. aripidevant Junior Member

    zaragoza-spain
    rumano-Rumanía
    Gracias, Bubilay por la aclaración.
    Acabo de mandar la traducción hace un minuto:) y por suerte para mí, he optado por la preposicíón al y por la segunda frase que tú has puesto del cese de poder.
     
    Last edited: Jan 4, 2015
  7. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    ¡¡Me alegro por vos!! ¡¡Un cliente satisfecho siempre te vuelve a llamar!! Y estará satisfecho con la traducción correcta.
    Te felicito por tu intuición (la que seguramente habrá estado también basada en búsqueda de terminología. ¡Por algo está tu mensaje aquí!
    ¡¡Un placer!!
     
    Last edited: Jan 4, 2015
  8. hermenator

    hermenator Senior Member

    En sentido amplio, deed también se puede traducir como poder, facultad, contrato, acta, según sea el caso.

    En sentido estricto deed es escritura, pero la escrituración lo único que indica es que llevaste el poder, contrato o acta con un notario para que le de la formalidad de registrarla en su protocolo o libro de escrituras.

    En Australia, me parece que se da el Power of Attorney and Deed of Delegation como un documento que incluye el Poder de Representación y la facultad para Delegar dicho poder a terceros.

    Saludos,
     
    Last edited: Apr 28, 2013

Share This Page