defendant released from prison

Discussion in 'Legal Terminology' started by voltape, Apr 27, 2011.

  1. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Defendant es demandado en acciones civiles, y acusado en acciones penales.
    Pero, ¿en acciones penales, luego de ser sentenciado, sigue siendo "acusado"? Ya la "acusación" quedó atras. Ahora sería mas bien "sentenciado". Pero luego de que el "defendant is on supervised release" ya no sería sentenciado, sino algo asi como "liberado bajo libertad condicional" No puedo seguir llamandolo "acusado". En inglés usan todo el tiempo "defendant", que no queda tan mal, pero no se que termino usar en todo un juicio penal que estoy traduciendo al castellano.
    Gracias
     
  2. Don Joaquin Escriche Senior Member

    New York
    English (US), Spanish (Arg)
    Primero, supervised release es una pena a diferencia de parole que es una acción administrativa. O sea, ésta se decide y otorga por una junta de libertad condicional (parole board) mientras que aquélla forma parte de una condena (sentence) del tribunal. Entonces, como supervised release es una pena, el defendant es un penado, condenado o reo (prefiero estas denominaciones en lugar de sentenciado para el declarado culpable).
     
  3. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Muchisimas gracias, Don Joaquin. La respuesta ha llegado precisamente a tiempo. Lo felicito por sus logros y participacion en el diccionario de Cabanellas. Solo tengo una duda: entonces ¿Supervised Release sería Liberación Supervisada? (Por si acaso lo voy a poner como una nueva pregunta, un nuevo hilo)
     

Share This Page