1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

deficiency letter

Discussion in 'Legal Terminology' started by Eugin, Nov 18, 2005.

  1. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Field and topic:
    En el contrato de licencia y suministro me aparece esta nueva cláusula:

    "(...) within 5 (five) days of the receipt of the written request from XXX in respect of REGULATORY AUTHORITY deficiency letters requiring extensive data and/or large volumes of information, YYY will submit a reasonable response time..."
    ---------------------

    Sample sentence:
    Aquí mi versión preliminar: "... Dentro de los 5 (cinco) días de recibir la solicitud por escrito por parte de XXX respecto de las deficiency letters de la AUTORIDAD REGULADORA solicitando más datos y/o volúmenes importantes de information, YYY entregará una respuesta prudencial.... "

    Por favor, ¿alguien me podría decir cómo puedo traducir: "deficiency letters" ?? Me estoy volviendo loca buscando el significado y no lo encuentro....

    Desde ya, muy pero muy agradecida por sus sugerencias!!!
     
  2. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish

    yo cambiaría eso, respecto a lo de las defficiency letters, estoy en ello

    ciao
     
  3. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Gracias Laura por la aclaración!! :thumbsup:

    Mientras sigues buscando una alternativa para mis deficiency letters, te agrego un poco más de contexto, aunque no sea muy aclaratorio:
    "In order to assist XXX in obtaining the registration of the DOSSIER and the DUPLICATE DOSSIER, YYY shall give XXX full regulatory support including, but not limited, to providing additional documentation in the English language and YYY undertakes to carry out such additional work as the REGULATORY AUTHORITY may demand insofar as it is commercially reasonable to do so. YYY will also assist XXX in answering deficiency letters of the REGULATORY AUTHORITY".

    Yo también sigo buscando y se me ocurrió que podría ser también: documentos/ constancia de escasez/ déficit (de abastecimiento de un determinado producto), considerando que se refiere a un contrato de suministro de una mercadería...

    ¿Qué les parece??
    Muchas pero muchas gracias por sus sugerencias!!!! Realmente las necesito!!!

    Saludos!!:)
     
  4. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    me faltaría sólo este término para darle el broche de oro a este contrato...
    ¿a alguien se le ocurre algo que encuadre justo con el contexto??

    por favor, cualquier sugerencia me viene bárbaro!!!
    Saludos y gracias!!!!
     
  5. sajimars New Member

    Mexico spanish
    Estimada Eugin
    Seguramente es algo tarde para contestar pero prefiero completar la información para posibles consultas, las deficiency letters son mejor traducidas como "Cartas de deficiencias" es un documento/oficio/prevención de la autoridad regulatoria donde se da aviso de los puntos faltantes para continuar con el trámite la mayoría tienen un tiempo límite para ser contestadas. Las deficiencias pueden ser diversas falta de información/instalaciones etc.
     
  6. mortimerjo Junior Member

    Barcelona (Spain)
    Spain, Spanish
    Hola Eugin, supongo que ya se te pasó el arroz de dicha traducción, pero corroboro lo apuntado por sajimars. En Derecho tributario la llamada "90 days letter" que es una "Notice of deficiency" es el requerimiento de pago que te envía la Administración tributaria cuando te exigen el pago de una deuda que no has satisfecho y que has de abonar -o responder- en el plazo de 90 días. "Carta de deficiencia", en castellano de España al menos, suena raro. Yo lo traduciría por "requerimiento escrito de la Autoridad reguladora".
     
  7. sajimars New Member

    Mexico spanish
    Es muy valiosa tú aportación. Explicas perfectamente el significado de una deficiency letter. Aquí debemos entonces analizar el contexto, el contexto al que me refiero es el contexto regulatorio farmacéutico en él las Deficiency letters quedan muy bien descritas como cartas de deficiencia en europa, para México su equivalente es carta de continuación de trámite, en sudamérica, prevenciones o autos. Para cuestiones de derecho o cuestiones fiscales queda mejor como tú lo explicas
     
  8. mortimerjo Junior Member

    Barcelona (Spain)
    Spain, Spanish
    Se agradece el cumplido y la apostilla que evidencia lo dispar que llega a ser nuestro comun castellano en funcion de las latitudes y entornos en los que se utiliza. De ahi mi matizacion "en castellano de Espanya". Probablemente en el sector farmaceutico estaran acostumbrados a carta de deficiencia y, como dices, en Mexico a carta de continuacion o en otras partes de sudamerica a otra expresion. En definitiva, un escrito de una autoridad administrativa -que no judicial- por el que se te conmina a llevar a cabo una actuacion, en el marco de un procedimiento. En el lenguaje generico administrativo que utilizamos en Espanya ese tipo de escritos suelen identificarse como "requerimientos" o "comunicados".
    Saludos cordiales,

    Pd.: Eugin se perdio en el ciberespacio. (Disculpad la omision de acentos, pues en este momento trabajo con teclado ingles)
     
  9. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    ¡No, mortimerjo!!! ¡No me perdí en el cyberespacio!! :D
    Es que no puedo agregar nada a lo que ustedes dos han explicado ya que soy una ignorante total del tema... Soy Traductora y entiendo poco y nada de abogacía, por eso me callo cuando los abogados hablan, así de paso aprendo...

    O sea que lo único que puedo agregar es un "Mil gracias" por haber aparecido en mi consulta y de paso, Bienvenid@s al foro, mortimerjo y sajimars!!! :thumbsup: ¡Ya l@s voy voy a enloquecer con mis preguntas legales :p!!!

    Muchos saludos
     
  10. mortimerjo Junior Member

    Barcelona (Spain)
    Spain, Spanish
    Pues me alegro de que te haya sido útil, Eugin, yo también he aprendido, pasando un rato entretenido.
    A más ver... leer!
     
  11. Carlanga New Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    aunque llegue tarde al hilo, en Chile entendemos por "defficiency" como saldo insoluto...para lo que sirva la aclaración
     

Share This Page