1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. estebuche Junior Member

    Paris
    Colombian Spanish
    Hola, alguien puede ayudarme con la traducción de esta expresión:
    [FONT=&quot]Yet these studies take a deficit approach to different groups’ civic participation...

    [/FONT] ¿Sería correcto decir?:
    Sin embargo, estos estudios son muy limitados al abordar la participación cívica de los distintos grupos
    ...

    Gracias
     
  2. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    Sí, algo así....que enfocan solamente en qué tan no han participado, yo creo...
     
  3. estebuche Junior Member

    Paris
    Colombian Spanish
    Chicanul, gracias pero no entiendo tu respuesta. ¿La palabra deficit, más que decir que los estudios son limitados (deficitarios) lo que quiere decir es que se enfocan en la falta de participación?
     
  4. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    La verdad que no queda muy claro por el contexto que has aportado....fue un razonamiento por mi parte...
     
  5. estebuche Junior Member

    Paris
    Colombian Spanish
    Quizas la frase completa ayude:
    [FONT=&quot]Yet these studies take a deficit approach to different groups’ civic participation, and they do not explain why these differences persist or how school and societal factors may affect differing civic attitudes, knowledge, or participation.[/FONT]
     
  6. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    Entonces, diría que sí, que los estudios son muy limitados en cuanto a la participación, gracias por la ayudita....:)
     
  7. estebuche Junior Member

    Paris
    Colombian Spanish
    gracias a ti.
     

Share This Page