Definición del cargo (contrato)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Plina, Nov 25, 2009.

  1. Plina Junior Member

    Spanish
    Hola a todos, estoy traduciendo un contrato de español a inglés y no estoy segura de como traducir el término "Definición del cargo".

    Este es el contexto:
    SEGUNDO: DEFINICION DEL CARGO
    2.1. Por el presente instrumento «Nombre__de_Edificio_», contrata los servicios de El Administrador para que este último desarrolle las labores de administrador de La Comunidad. Por su parte CB RICHARD ELLIS LTDA., representado del modo indicado en la comparecencia, acepta esta designación y se obliga a desempeñar el cargo de administrador sujetándose a las normas contenidas en el presente contrato, del Reglamento de Copropiedad que regirá al edificio, y a las disposiciones de la ley Nº19.537.

    ¿Estaría bien decir "Definition of the position" en este contexto?
    Agradeceré cualquier sugerencia
     
  2. Kathy1 Senior Member

    Argentina - Spanish
    Hola,

    Yo diría: Description of the position or Position´s description en este caso, pero no creo que esté mal Definition of the position.

    Espero que le sirva.
     

Share This Page