1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Definition

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Nina13, Apr 6, 2013.

  1. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Die folgende Definition basiert auf dem aktuellen Kenntnisstand zu den neuen Influenzaviren (A/H1N1) und soll angewendet werden, wenn diese Viren von Mensch zu Mensch übertragen werden.

    Mi intento:

    El siguiente resumen trata del estado actual de conocimientos de los nuevos virus de la influenza tipo A (H1N1) y debe aplicarse cuando estos virus se transmiten de persona a persona.

    "Definition basiert auf" es un falso amigo en castellano y no se traduce como "la definición se basa en". Pero puede traducirse por "resumen"?

    Gracias
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Definition quiere decir Begriffsbestimmung, deriva del latín. Resumen es Zusammenfassung.
     
  3. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Hola Geviert,

    Pero Begriffsbestimmung se puede traducir también como "definición". :confused:

    En mi frase anterior sería correcto también "explicación"?

    Muchas gracias
     
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hola Nina, Definition und Begriffsbestimmung pueden traducirse con definición según mi parecer. Tu comentario sobre el "falso amigo" afirma, sin embargo, lo contrario (si pones la fuente, mejor). Ante la duda, sería util leer esa "folgende Definition" que en tu texto no aparece y te hace pensar que sea una explicación o un resumen. En estos dos últimos casos, los términos son diferentes. El lenguaje técnico-científico alemán retoma muchas palabras del latín, por la tanto no veo por qué no podría traducirse con definición, a pesar de que pueda ser una definición "larga" y nos haga pensar que sea un resumen (Zusammenfassung) o una explicación (Erklärung). Una Definition determina (bestimmt), define un concepto (Begriff), por eso Begriffs-bestimmung.
     

Share This Page