1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

deixa o sal do mar deixe tocar aquela canção

Discussion in 'Português-Español' started by Gozart, Feb 23, 2013.

  1. Gozart Junior Member

    Spanish
    Pues hace tiempo que escuché esta expresión en una canción de Paralmas do Sucesso,
    y no he logrado traducirla de forma que sea entendible o que tengaun significado concreto en Español, dice:
    deixa o sal do mar
    deixe tocar aquela canção

    literalmente:
    deja la sal del mar, deje tocar aquella canción
    ó:
    deja que la sal del mar toque aquella canción
    que en Español suena rarísimo.

    Se agradece vuestra colaboración.
     
  2. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Deja(aléjate) de la sal del mar.
    Deja que toque aquella canción.
     
  3. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Last edited: Feb 23, 2013
  4. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Yo no había leído la letra , pero en ese caso sería dejá la sal en el mar.
     

Share This Page