deja a salvo los derechos

Discussion in 'Legal Terminology' started by hwolf, Sep 23, 2010.

  1. hwolf

    hwolf Senior Member

    Mexico City
    Native: Spanish MX; others English, German
    Hola
    Que es dejar a salvo en inglés en esta frase? Trate de usar "hold harmless" pero no supe como:


    ZZZ deja a salvo los derechos en el sentido de que una vez operando las recornendaciones aportadas por el licitante se pueden hacer reclarnos y solicitar ajustes ylo rnodificaciones sobre los trabajos finales.

    ZZZ holds harmless the rights regarding that once the recommendations issued by the bidder are in production, ZZZ might request claims and adjustements and/or modifications to the end works.

    Gracias
    Heidi​
     
  2. Anwar Boylston Senior Member

    New York
    U.S.A.; English
    hwolf:

    La traducción "hold harmless" no acuerda con lo demás de la frase. Pienso que el contrato quiere decir "ZZZ reserves the right . . ."
     
  3. hwolf

    hwolf Senior Member

    Mexico City
    Native: Spanish MX; others English, German
    como lo ves asi:

    ZZZ preserves the rights, in the sense that once the recommendations issued by the bidder are in production, to claim or request any adjustments and/or modifications to the end works.

    gracias
     
  4. Anwar Boylston Senior Member

    New York
    U.S.A.; English
    hwolf:

    Permítame un chi más: reserves y no preserves, right y no rights.
     
  5. hwolf

    hwolf Senior Member

    Mexico City
    Native: Spanish MX; others English, German
    Great!! Thanks....
     

Share This Page