1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dejando salvo derechos de terceros...

Discussion in 'Legal Terminology' started by Hikaru, Oct 30, 2007.

  1. Hikaru New Member

    Panamá (Español)
    Buenos Días,

    Estoy trabajando en la traducción de un documento relacionado al registro de marcas (propiedad industrial). Tengo un problema con la frase "dejando salvo derechos de terceros...", no se si estoy comprendiendo el significado de la frase correctamente (como decir, dejando excluidos los derechos de terceros?)

    El contexto es el siguiente:
    "REGISTRAR, por el término de diez años bajo la responsabilidad de los interesados y dejando salvo derechos de terceros la marca de Productos denominada ABC..."

    Lo que yo he puesto hasta ahora es:
    "TO REGISTER for a period of ten years under the liability of the interested parties and excluding the rights of third parties the trademark denominated ABC..."

    Les agradezco cualquier ayuda que me puedan brindar. Gracias!
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Una opción: and without detriment to third parties' rights.
    Espera por otras opiniones.
    Saludos
     
  3. David Senior Member

    bajo la responsabilidad de los interesados y dejando salvo derechos de terceros

    I think you might say "at the risk of the registrants and without prejudice to the rights of third parties" or "while preserving the rights of third parties"
     
  4. Hikaru New Member

    Panamá (Español)
    Muchas gracias Dani y David por sus sugerencias!!
     

Share This Page