1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dejar a uno de piedra

Discussion in 'Sólo Español' started by gatitaaa, Oct 12, 2008.

  1. gatitaaa Junior Member

    checo
    Hola,

    por favor qué significa la frase

    [FONT=&quot]dejar a uno de piedra[/FONT]



    pueden darme un ejemplo cuando se puede emplear?

    Muxas gracias
     
  2. sayah Senior Member

    Lawrence, KS
    Spain. Spanish
    Hola,

    Dejar a uno de piedra significa que consigues confundirlo.

    Ejemplo: Esta mañana, he visto algo, que aunque ya sabía que así era, verlo tan claro no deja de dejar a uno de piedra.

    Sayah
     
  3. gatitaaa Junior Member

    checo

    muchas gracias Sayah :)
     
  4. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hola:
    Más que confundido yo diría sorprendido. Aquí lo que dice el DRAE:

    Saludos.
     
  5. gatitaaa Junior Member

    checo

    Hola Lamartus,

    gracias

    Pues significa lo mismo como la frase quedarse hecho una estatua de sal ??
     
  6. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    Así es. Como observaste en el otro hilo, calificar o agregar "de sal" a "estatua" no es muy común. Al menos yo nunca lo había escuchado o leído así.

    Sería interesante si compartes con nosotros dónde lo escuchaste o leíste.

    Un cordial saludo desde Colombia,
     
  7. gatitaaa Junior Member

    checo

    Hola :)

    muchas gracias por su ayuda

    Es una de muchas frases hechas en nuestro manual de léxico español, pero sin explicaciones y sin ejemplos..... :-(
     
  8. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    Muchas gracias a tí por compartir la información. Honestamente, no la había escuchado así jamás.

    Tal vez en un ambiente de evangelización o cristiano, en el que hay cierto conocimiento sobre el sentido bíblico de la mujer de Lot, etc, podría ser más usual.

    Saludos,
     
  9. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    Hola

    En Venezuela a parte de lo que han dicho sobre quedarse de piedra (por lo sorprendido, que ni moverte podías), también se dice "me quedé de una pieza" es decir, allí, parada, estática.

    Saludos.-
     
  10. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Procede de un pasaje Bíblico en el que la mujer de Lot al huir de Sodoma, se convirtió en estatua de sal por incumplir la orden de Jehová de no mirar hacia atrás.

    Quedarse de piedra o quedarse petrificado significa quedarse inmóvil por la sorpresa, sin poder reaccionar.

    Por aquí se utiliza la expresión con relativa frecuencia.

    Aquí
     
    Last edited: Oct 13, 2008

Share This Page