dejar la causa vista para Sentencia

Discussion in 'Italiano-Español' started by Vergari, Apr 24, 2014.

  1. Vergari

    Vergari Senior Member

    Salve a tutti,
    sono occupata in una traduzione dal castigliano all'italiano e ho problemi per tradurre "
    Por último, el Juez oirá al menor, dejando la causa vista para Sentencia". Non posso proporre una traduzione della parte in neretto, dato che si trata di una formula giuridica. Sarei grata a chi potesse aiutarmi. Un saluto a tutti.
    Vergari

     
  2. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Nel processo civile si usano formule tipo "porre la causa in decisione" o "introitare la causa a sentenza".
    Nel processo penale si usa dire "ritirarsi in camera di consiglio per decidere".
     
  3. adelagarcia352 New Member

    spanish
    Restare la causa in stato di decisione (vuol dire che il giudice può prendere una decisione)
     
    Last edited: May 3, 2014
  4. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Non esattamente. Nel senso che il verbo "restare" non è usato in questo genere di formule. E poi, il giudice "deve" (no "può") prendere una decisione, per un principio generale del diritto moderno che vieta al giudice di concludere una causa con un "non liquet" (cioè, alla Ponzio Pilato).

    Allora, nel gergo processuale italiano le formule possibili sono:

    - mettere la causa in decisione;


    - porre la causa in decisione;


    - riservare la causa per la decisione;


    - spedire la causa a sentenza;


    - riservare la causa a sentenza;

    - introitare la causa a sentenza.
     

Share This Page