1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dejar la zorra

Discussion in 'Sólo Español' started by swift, Aug 4, 2011.

  1. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días (todavía), amigos:

    Recientemente, completaba un glosario y buscando expresiones idiomáticas y usos coloquiales de "zorra", me encontré con esta expresión que aparentemente es un chilenismo: dejar la zorra. Por mis pesquisas, creo haber entendido el sentido de la expresión como "sembrar el caos", con la idea de dejar tras de sí un gran desorden. Sin embargo, me gustaría que los amigos chilenos confirmaran o infirmaran esta percepción mía. Asimismo, les agradecería muchísimo que me dieran ejemplos de uso. Adicionalmente, si la expresión es conocida y empleada en otros países, por favor díganmelo.

    Muchas gracias a todos.


    swift
     
    Last edited: Aug 4, 2011
     
    : chilenismos
  2. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Tal cual, para mí, desconocida.

    Pero al leer el título del hilo me ha venido a la memoria el palíndromo... dábale arroz a la zorra el abad... aunque no venga a cuento. :D

    Saludos
    Er
     
  3. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Por aquí esa expresión es desconocida.
     
  4. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Completamente desconocida. Con ese sentido en Chile yo recuerdo "dejó la cagada". Supongo que es más vulgar (digo "supongo" porque no sé si "zorra" no tendrá algún otro sentido en el país trasandino).
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Efectivamente, Adolfo. En algunos sitios se la da por sinónima de "dejar la cagá".

    Gracias a los tres. Veamos lo que nos tienen que contar los compañeros chilenos.
     
  6. ninux

    ninux Senior Member

    Amor
    italian
    Yo tampoco recuerdo de haberla escuchada en Chile.
     
  7. Geviert

    Geviert Senior Member

    Sin duda, suena muy oscura. Me imaginaría a la forma jergal "deja a la zorra de (nombre)" o algo así, pero ya sería una variante imposible.
     
  8. ninux

    ninux Senior Member

    Amor
    italian
    Me han dicho que en Argentina llaman vulgarmente zorra al montacargas. Pero no se me ocurre la relación.
     
  9. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Amigos:

    Lo mejor que podemos hacer, en lugar de especular etimologías y significados, es esperar a que alguno de los compañeros chilenos nos preste ayuda.

    Agradezco el interés que han mostrado en esta discusión.

    Un saludo,


    swift
     
  10. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
  11. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Dice Serrat, en Fiesta, que la zorra pobre al portal, la zorra rica al rosal y el avaro a las divisas. No sé si haya alguna relación entre las dos frases, pero yo siempre entendí la frase de la canción de Serrat como el equivalente a nuestro cada chango a su mecate, es decir, que cada uno atienda sus ocupaciones.
    Tal vez sea una idea diferente a dejar la zorra, pero creo que tiene alguna relación. O tal vez no.
     
  12. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Lo más probable es que no tenga nada que ver. Pero gracias, en todo caso.
     
  13. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Uno de los nombres vulgares que se da a los genitales femeninos en Chile es el de zorra. Creo que la mayoría aquí lo consideraría un término muy malsonante y, usado como un insulto, me parece de lo más ultrajante.
    Efectivamente, la expresión quedar la zorra significa aquí producirse un desorden, un caos, un grave percance o gran destrucción. Cómo llegó a formar parte zorra de este término, no lo sé.
     
  14. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Aviador: Mil gracias. ¿Se dice tanto "quedar" como "dejar" la zorra?
     
  15. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Así es. Depende de lo que que se quiera decir. Dejar la zorra se refiere al acto de producir un percance y quedar la zorra al resultado de ello.
    Me gustaría insistir en el hecho de que, en mi opinión, son expresiones en extremo malsonantes.
     
  16. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Algo así me imaginé. Como estas dos expresiones me son totalmente ajenas, me gustaría mucho que nos dieras algunos ejemplos de uso -a pesar de lo callejeras que puedan sonar-. Muchas gracias.
     
  17. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    No te preocupes. No usaría jamás esas expresiones en otras circunstancias, pero este foro es otra cosa. ¿Qué te parece lo siguiente?:

    Me dijeron que anoche quedó la zorra en la disco.
    Sí. Un grupo de borrachos se puso a pelear con otros por quizá qué motivo y rompieron todo. Dejaron la zorra en el local.
     
  18. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Queda muy claro el sentido. Te lo agradezco mucho.
     
  19. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    La mía es sólo una lucubración, pero pienso que la expresión podría tener su origen en otra más completa: 'dejar la zorra... en el gallinero'.
     
  20. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Pero es una "lucubración" muy lógica. Tiene sentido. Muy probablemente venga por ahí.
     
  21. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Nones.
    No hay posibilidad alguna de eso. Los zorros no forman parte de nuestro léxico ni de nuestro anecdotario. El único zorro conocido es el que peleaba con el Sargento García.
    Para caninos afines, tenemos nuestro autóctono culpeo.
    Casi todas las vulgaridades en Chile tienen origen genital, sexual o escatológico, vaya uno a saber por qué.
    _
     
  22. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Es que al principio no lo tomé como vulgaridad. Pensé que sería un dicho tipo refrán o algo parecido. Si es una vulgaridad, sí, debe tener un significado como tú dices, sexual, genital o escatológico, como es el caso en todos los idiomas y en todos los países.
     
  23. ninux

    ninux Senior Member

    Amor
    italian
    De todas maneras, si quieren ser menos vulgares, bastaría substituir la zorra con la escoba.
    Aquí quedó/dejaron la escoba
     
  24. PatricioAAC New Member

    Español
    Estimado, lo que te indican es incorrecto.

    Si bien zorra se le llama a los genitales femeninos en los sectores más populares y siempre en un contexto vulgar, nada tiene que ver con el término "dejar la zorra".

    Esta expresión tiene origen muchos años atrás (no podría precisar cuántos) en un bar llamado La Zorra en un sector portuario de la 8va región en Chile. Llegaba mucho marinero y con al mezcla de alcohol siempre se producían riñas, las cuales acababan en batallas campales que dejaban en un estado de destrucción dicho bar en reiteradas ocasiones. Entonces se empezó a popularizar el uso de este término "dejar la zorra" o "quedó la zorra" cuando ocurría una situación caótica. Como citan por ahí: "De uso común; expresión aplicada para denominar una situación muy problemática y caótica" sería la correcta definición.

    Finalmente concluyo que su origen NO es vulgar, pero por ignorancia de su origen algunas personas confunden su significado y lo asocian al otro término de zorra antes descrito.

    Espero haber aportado.
     
  25. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    No digo que no pueda ser verdad, pero me suena muy poco creíble esa historia. Con todo el respeto que me merecen los bares de la Octava Región no me parece posible que un dicho haya trascendido desde allí a todo el país y que casi toda la población lo interprete de otra manera, no sólo "algunas personas" (y si no, que pidan en el estadio en el próximo clásico Colo Colo – Universidad de Chile que levante el dedo quién conoce el bar La Zorra)
    Si el bar se hubiese llamado “El Trago” qué, ¿sería “dejar el trago”?
    En beneficio de la duda debo decir que la relación del dicho con la vulva tampoco me suena muy lógica.
    En esto de los dichos populares el origen es casi siempre incierto y autores imaginativos abundan, basta ver cuántas historias se tejen y se inventan alrededor de la expresión “tomar once” (por aquello de que para muestra basta un botón)
    En fin, en mi opinión el origen es difícil, por no decir imposible, de precisar, lo único cierto es que el significado es el que ya se ha dado, punto en cual coincidimos todos los de este largo y angosto terruño.
    _
     
    Last edited: Jul 13, 2012
  26. PatricioAAC New Member

    Español

    Estimado, mi fuente no es una suposición sino un libro que trata el origen de modismos chilenos, no tengo el título porque lo compré para regalarlo, pero cuando tenga el tiempo de buscarlo publicaré su título.
    Sólo aclarar que no es una suposición mía y en un estadio difícilmente puedan tener conocimiento de lo que discutimos, incluso menos de lo que es un bosón de higgs que es el tema de moda.
     
  27. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Habría que relacionar todos estos usos de zorra con el gallego zorra, trineo o armazón para llevar cosas que se arrastra por el suelo, como ya hace Corominas en su DCECH. Cf. arrastrar y su uso en el mismo sentido: vida arrastrada y otros por el estilo. Primero significaría 'mujer de vida arrastrada' y luego designaría el animal, cuyo nombre en español era vulpeja. Pero por cuestiones de tabú (típicamente campesino) se evitaba su uso (otro caso de disfraz apelativo es raposa, 'la de gran rabo', por no hablar de otros casos como el de comadreja) y, de hecho, vulpeja es inusitado en la sincronía de la lengua (o digamos casi porque hay islotes de uso en zonas rurales de España).
     
  28. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    No dije que fuera suposición tuya, sólo que me parece poco creíble.
    Que esté o no en un libro me tiene sin cuidado; autores con mucha imaginación abundan y “expertos” que hacen recopilaciones que recogen por ahí también. Si hasta el DRAE está lleno de errores impresentables no veo cómo un diccionario de modismos chilenos pueda ser tomado con mucha seriedad.
    Todo es posible respecto de este dicho, incluso esa historia, pero saber de dónde proviene realmente me parece poco probable.
    _
     
  29. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Dijo el amigo Vampiro:
    Pues si lees mi anterior mensaje, encontrarás la clave de dejar la zorra. La clave del cambio está en el deslizamiento del significado desde zorr-: 'arrastrar' > 'arrastrar los pies' > 'andar con lentitud' > 'ser lento' > 'vaguear' > 'vivir una mala vida' > 'ramera'. En este significado está el origen de dejar la zorra, expresión formada en el lenguaje de germanía sin lugar a dudas.
    Un saludo.

    P.S.: Entre los ejemplos de zorra como plataforma para arrastrar cargas de mi anterior mensaje, me olvidé de citar un ejemplo, el rioplatense zorra, vagón especial para reparación de las vías del tren, y también zorra, carrito con pequeñas ruedas para llevar cargas, o para jugar los niños haciendo carreras por las cuestas abajo (con este significado también en gallego, en mi niñez tenía una zorra con estupendas ruedas hechas con rodamientos de bolas que me regalaba un empleado de Citroën, con la que me tiraba por unas cuestas considerables (Vigo se construyó en una zona costera bastantes escarpada). Hoy en día me da un no se qué el sólo pensarlo.
     
  30. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Xiao, se me pasó tu anterior mensaje, quizá coincidimos en el momento de escribirlos.
    Interesante lo que aportas, una arista más en este entretenido hilo.
    Si te digo que además en Chile "zorra" se llama al nudo corredizo que usan los camioneros para amarrar la carga, ¿se complica mucho la cosa?
    Recordar que el dicho es exclusivamente chileno.
    _
     
  31. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Ya se ha dicho que en España no se conoce, pero por el sentido que tiene, no he podido evitar compararlo con dejar o quedar hecho unos zorros (quedar algo en un estado lamentable).

    Saludos.
     
  32. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Para ilustrar la discusión transcribo las conclusiones de Corominas:
     
  33. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Oye, pues a lo mejor sí que es verdad, porque aquí en las Españas se dice, por ejemplo, que algo es del año de maricastaña cuando es algo antiguo o pasado de moda. Y luego resulta que la tal Marí(a) Castaña era una persona de verdad. Y si nos ponemos a hablar del conde de Sandwich, pues la cosa tiene miga.
     
  34. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    A este paso en este hilo va a quedar la mansa zorra.
    Y a ver cómo nos explica Xiao cómo “mansa”, en Chile, es aumentativo, o sea va a quedar una zorra muy grande, no tiene nada que ver con la mansedumbre de la hembra del Vulpes vulpes o de los vulpinos en general.
    _
     
  35. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Jó, Namarne, es que si tiene sentido puramente sexual y resulta que lo dejan a uno hecho unos zorros - en estado lamentable - pues va a ser igual que ir a por lana y salir trasquilado. O a lo mejor es un bicho que tiene orgasmos de media hora..... ah, no, espera, que eso es de otro hilo...
     
    Last edited: Jul 13, 2012
  36. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Uy, no, perdón, yo me había quedado en el sentido de destrucción, caos, gran percance y otras cosas similares que han dicho. Se me había pasado por alto ningún otro sentido, será ingenuidá. :p:rolleyes:
     
    Last edited: Jul 13, 2012
  37. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Vampi, mi teoría es que se trata simplemente de un acortamiento de inmensa con una /e/ abierta coherente con el acento "pop".

    Y agrego mi favorito, la chilla.
     
    Last edited: Jul 13, 2012
  38. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Para mí se trata de una figura retórica: la antífrasis (aunque quienes la utilizan no sean conscientes de ello).
     
  39. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Por incidir en lo que dice Nemarne de un uso posiblemente asimilable de por aquí, el DRAE dice:
    estar hecho unos zorros.
    1. loc. verb. coloq. Dicho de una persona o de un animal: Estar maltrecho, cansado.
    2. loc. verb. coloq. Dicho de una cosa: Estar muy deteriorada o en mal estado.
     
  40. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Para mí no hay duda de que el sentido de arrastar de zorr- (con [θ] o con ), como antes expliqué, en una evolución semántica sin dificultades. Además aplicado al animal, en competencia con raposa (dos maneras de enfrentar el tabú: en alusión disfémica (zorra), en elusión hipocorística (raposa), como otros nombres de animales dañinos en, para centrarnos, el contexto de las lenguas romances, y eso supone que ya en el s. XV, zorra aludía a una ramera, a una mujer de vida arrastrada y perezosa (rasgo éste de la pereza, muy típico en las descripciones de la vida puteril), lo que concuerda con los significados apuntados por Corominas, que aporté en un mensaje anterior, y aplicado a personas zorro se encuentra ya en el s. XIII en el área occidental de la península Ibérica (en gallego, la lengua de origen de toda esta familia de origen onomatopéyico, incluso pasa a la onomástica como apellido, por ejemplo el del juglar Joam Zorro, y los que todavía llevan tal apellido de origen gallego hoy en día).
     
  41. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Es muy posible, sobre todo teniendo en cuenta que una gran masa de población dice "mensa" en lugar de "mansa".
    Ejemplo:
    ¡¡Lorea mensa ni olita!! = ¡¡Mira qué enorme ola!!
    Saludos.
    _
     
    Last edited: Jul 15, 2012
  42. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Ya ha quedado claro lo que quieren decir los chilenos con 'dejar o quedar la zorra'.
    ¿Que origen tiene esa frase?
    No tengo ninguna duda de que él más remoto es el bosón de Higgs. Pero buscando otros más recientes, he leído en este hilo históricos, semánticos, folklóricos...., alguno de ellos traído por los pelos. A estos quiero añadir el mío.
    En España zorra se usa como sinónimo de borrachera. Dormir la zorra 'alude a los beodos trasnochadores que duermen durante el día, por comparación con la zorra, que trabaja de noche robando gallinas .... y tiene que dormir de día.' Es expresión antigua, que usó entre otros Lope de Vega_
    "Estáis durmiendo la zorra
    que os cautiva a cada paso".
    Y Bretón relaciona a la zorra con el desorden:
    "Si hay de noche camorra
    por culpa de una zorra,.."
    Y ya se sabe que los borrachos pueden dejar la zorra llevados de su estado.
    *La cita es de 'El porqué de los dichos', de José María Iribarren.
    Mi conclusión, en relación con lo que antecede: Hay veces en que al mencionar una zorra, nos referimos al cánido (no en el dicho que nos ocupa, como ha precisado Vampiro) y otras veces no.
     

Share This Page