1. karitokah Junior Member

    Español
    ¿Como se dice: "Me dejaste plantado"?
     
  2. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    dejar a alguien plantado = to jilt somebody I think
     
  3. buhbuhbuhhhh Senior Member

    english eeuu
    me dejaste plantado=
    you ditched me o you left me alone
     
  4. nv1962

    nv1962 Senior Member

    Reno, Nevada (USA)
    es, nl, en-us
    Si se trata de dejar solo ante el peligro (es decir, para lidiar solo con una situación) diría "You left me hung out to dry". Si se trata de dejar físicamente solo (p.ej. tras citarse, y luego no aparecer en el lugar y momento acordado) diría "You stood me up"
     
  5. larinoriani Senior Member

    Memphis, TN-USA
    El Salvador-Spanish
    Talves habra una traduccion mas directa pero lo unico que se me viene a la mente en este momento es "you never showed up"
     
  6. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    "You stood me up".
     
  7. Pr0x1mo Senior Member

    English, Miami Florida
    We say "you sold me out" more here in miami, or anywhere really.
     
  8. curiouss Junior Member

    Spain
    bangladesh
    "to stand some body up"

    You stand me up. Maybe?
     
  9. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Aside all the new ones I came across in this post, Moritzchen´s is the closest anyone can get.

    cheers
     
  10. VitroBlue Junior Member

    Aulas 7, 4to piso
    México, Español
    What about "leave in the lurch"?
    But yeah, "you stood me up" is more like it
     
  11. dahcok New Member

    Iruña — Spain
    Spain — Spanish
    I'd say "You stood me up"
     
  12. Shaia New Member

    Chadds Ford, PA
    (English-Spanish-AngloArgentine)
    You stood me up. You left me high and dry. Depends on the contex, of course. Very typical expression in Argentina, for example. When you are expecting a person to turn up to help you with something or for a date (to quote a few situations) and they don't turn up you would say : "Me dejaste plantada/o!".
     
  13. Sandy_Bella

    Sandy_Bella Senior Member

    TeGuCiGaLpA, Honduras •_•
    EsPaÑoL (CaTrACHO)
    You blew me off

    ^_^
     
  14. Purple&Silver New Member

    Uk
    Italian
    "Dejar plantado/a" ¿es un expresión coloquial? ¿Cuándo se puede utilizar? ¿En qué registro?
    Gracias
     
  15. VitroBlue Junior Member

    Aulas 7, 4to piso
    México, Español
    dejar plantado se usa cuando tienes una cita con alguien y esa persona no asiste, ni se reporta para cancelar, ni da señas de vida, ni nada :)
    entonces vas con esa persona y le dices "hey, tú. me dejaste plantado"
    se usa a modo de queja o reclamo, aunque no necesariamente es agresivo, depende de cómo lo digas
     
  16. sergiofreeman

    sergiofreeman Senior Member

    Miami Florida
    Spanish
    Hi There! Como pudiera hacer la construccion del stood up en futuro. Ej. No me vayas a dejar plantado. Gracias de antemano.
     
  17. kiskocolonia Senior Member

    Bucharest
    Española - España
    Sería "Don't stand me up".
     

Share This Page