del dicho al hecho hay un largo trecho

Discussion in 'Español-Français' started by mbedrinana, Aug 26, 2009.

  1. mbedrinana Junior Member

    Paris, France
    Spanish
    Bonjour à tous,

    cuál seria el equivalente en frances del dicho:

    "del dicho al hecho hay un largo trecho"

    quiere decir que el hecho de prometer algo no quiere decir que ya se va a cumplir.

    merci d'avance
     
  2. lelézard Junior Member

    Barcelona
    français
    "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras", peut-être?
     
  3. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour,

    Non, Le Lézard, je suis désolé. Ce que tu proposes est une chose bien différente : "más vale pájaro en mano que ciento volando".

    Pour "del dicho al hecho..." : il y a loin de la coupe aux lèvres. Cela m'étonne qu'il n'y ait pas d'autres fils sur la même expression... Bizarre...

    À plus,


    swift
     
  4. mbedrinana Junior Member

    Paris, France
    Spanish
    merci bcp, swift. la tienne est parfaite. moi aussi, j'ai trouvé bizarre qu'il n'y ait pas d'autres fils sur cette expression. de toute façon, je suis ravi d'être le premier :p

    à plus
     
  5. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Además del que bien dijo mi amigo José, están estos otros (adiviná de dónde salieron :) ):

    Promettre et tenir sont deux.
    Il ne faut pas prendre ce qu’on dit pour de l’argent comptant.
    Promettre et tenir sont deux.
     
    Last edited by a moderator: Mar 14, 2010
  6. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    De acuerdo, aunque no conocía la expresión en francés.
    Hay una igual, a la visconversa:

    Del plato a la boca, se cae la sopa.

    ¿O no?
     
  7. Yul Senior Member

    Canada, French
    "Del dicho al hecho hay un largo trecho" "quiere decir que entre lo que se dice y lo que se hace puede transcurrir mucho tiempo, por lo que no siempre se comple lo prometido".

    C'est ainsi que le fameux " Proverbios españoles" de la "Sociedad General Española de Libreria (SGEL)" comprend la signification de ce dicton.

    II le traduit par "Il est plus facile de dire que de faire".

    La proposition de Swift a le mérite de proposer une formule encore plus souvent utilisée en français.

    Yul
     
    Last edited: Aug 27, 2009
  8. andylopez

    andylopez Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish - Castellano
    Yo me apunto por igual tanto a la traducción de swift, como al comentario de Juan Jacob Vilalta.

    En efecto, al proverbio francés "Il y a loin de la coupe aux lèvres" se le da en español el doble significado de:


    • De la mano a la boca se pierde la sopa (y la variante que menciona JJV)
    • Del dicho al hecho hay mucho (un gran) trecho (y todas sus variantes)


    .
     
  9. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Yul, "Plus facile à dire qu'à faire" (y todas sus variantes) no implica necesariamente que se haya prometido algo. También quiere decir que la propuesta es irrealista.

    Il semblerait qu'entre proposer une traduction et proposer une traduction adéquate... il y a loin de la coupe aux lèvres :D.
     
  10. Self-Mastery New Member

    espagnol
    Yo propongo: ''De la parole à l'acte, il y a un long chemin"
     

Share This Page