1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

del mismo cuero sale la correa

Discussion in 'Español-Français' started by plemy, Apr 26, 2008.

  1. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    J'ai entendu cette expression au Nicaragua, en milieu rural, et je la compris ainsi: un effort permet de faire des économies et de tirer profit maximum des ressources disponibles...
    Merci de confirmer cette interprétation et de me signaler un proverbe équivalent en français.
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    On dirait que personne ici ne connait ce proverbe :(:(.

    D'après les peu de pages que j'ai lues sur Google je pencherais plutôt pour: donner les verges pour se faire battre, bien loin donc de ton interprétation.

    Je te conseille de demander dans le forum SE ce qu'il signifie exactement.

    Au revoir, hasta luego
     
  3. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    merci Martine. J'ai suivi ton conseil. Voici une réponse positive obtenue sur le forum Sólo Espagnol, de la part de horusankh (Guadalajara Mexique):
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=936512

    La frase significa (por lo menos como la he oído por acá) que la solución sale del mismo problema, (es decir, cuando hay un cargamento de cuero y no hay cómo transportarlo, pues se hacen tiras del mismo cuero, se ata el cargamento con ellas, y ya está).

     
  4. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Sí se utiliza aunque, al origen, deber ser : "del cuero sale la correa".
    Ver este ejemplo:
    "El actual Gobierno está cumpliendo la atención social del Estado gracias al buen manejo de la economía. Del cuero sale la correa, y de una buena economía se debe distribuir sus beneficios para el pueblo”, aseveró".

    Ahora tiene otras significados:D:

    "...SE REFIERE A QUE HAY CUEROS QUE RINDEN O DAN MAS CORREAS PERO EL PUEBLO LO USA PARA DECIR EN ALGUNA COMPETENCIA "VAMOS A VER QUIEN ES MAS CHINGON" "A VER DE QUE CUERO SALEN MAS CORREAS".
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Me pregunto si la interpretación peninsular de este dicho tan pragmático no podría ser sacar fuerzas de flaqueza o también hacer de tripas corazón.

    En cual caso, el equivalente francés sería faire contre mauvaise fortune bon coeur.
     
  6. Grekh

    Grekh Senior Member

    Cognin, France
    Spanish, Mexico
    "A ver de qué cuero salen más correas" on l'utilise comme une réponse à un défi pour justement relancer le défi à celui qui nous l'a lancé en premier. C'est comme on l'ont déjà mentionné avant "a ver quién es más chingón" pour voir qui est le meilleur dans n'importe quoi qu'ils parlent.
     
  7. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Sans grande conviction : faire flèche de tout bois http://www.les-expressions.com/resultats.php?search=Faire+fl%E8che+de+tout+bois&x=0&y=0

    Si no capto mal el sentido de la expresión española...:confused:
     

Share This Page