Del objetivo del acuerdo

Discussion in 'Legal Terminology' started by bersan, Mar 6, 2012.

  1. bersan Senior Member

    Chile
    spanish
    Hola, quiesiera por favor orientación sobre la traducción de esta frase, principalmente para conservar el estilo de lo que es un texto legal.
    La frase completa es:
    "Clausula Primera: Del Objetivo del Acuerdo"
    Sería algo así como: First Clause: Target of the Agreemet.

    Muchas gracias.
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Yo diría "purpose" o tal vez "objective."

    Agreement con "n."
     
  3. Prima Facie Senior Member

    Riojana de pura cepa.
    Spain-Spanish
    Siempre he visto "purpose" en textos legales.
     
  4. bersan Senior Member

    Chile
    spanish
    Muchas Gracias ;)
     
  5. Smitch18 Senior Member

    Mexico
    English, U.K.
    That what I was thinking, but I'm not familiar with legal contracts or texts. I saw 'Legal Purposes' too, but another poster answered the same question with 'Objectives, which I think would be OK in a general sense, but you seem to be familiar with legal texts.
     
  6. Prima Facie Senior Member

    Riojana de pura cepa.
    Spain-Spanish
    Smitch18, I do work with, yes. In this case I'd be less general and would use "purpose"

    Have a nice day.
     
  7. Smitch18 Senior Member

    Mexico
    English, U.K.
    Thanks for your input; you too.
     

Share This Page