Delante de mi, notario publico, en la sede de la oficina...

Discussion in 'Legal Terminology' started by Eugenia25, Aug 25, 2009.

  1. Eugenia25 Senior Member

    Romanian
    Hola! No estoy segura como se traduce la siguiente frase: "Delante de mi,..., notario publico, en la sede de la oficina se presento Cristina..., con el domicilio en...". Mi intento es: "In front of me, Notary Public at the headquarters office it presented Cristina..., resided in ....". No me parece correcto utilizar: "it" , pero en este caso no se como puedo expresar el impersonal.
    Espero que alguien me ayude. Muchas gracias de antemano!
     
  2. aieruz Senior Member

    Euskal Herria
    Basque,
    Hi, Eugenia:
    My proposal, even if a bit late:
    Before me, Notary Public ......., appeared Cristina ..... dwelling in .......

    aieruz
     
  3. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    :D A bit late? Four Years late!
     
  4. aieruz Senior Member

    Euskal Herria
    Basque,
    Hi litiga8or,

    I can`t see what's wrong in going over a post when you come across it notwithstanding the time lapsed since it was last dealt with. The new remarks made can come in handy for future enquiries.

    aieruz
     

Share This Page