delegato per le pari opportunità

Discussion in 'Italian-English' started by vietiris, Jun 18, 2010.

  1. vietiris Member

    italian
    Ciao a tutti,
    come posso tradurre l'espressione

    "X è Delegata del rettore per le Pari Opportunità"?
    Si tratta di un CV.

    Grazie
     
  2. King Crimson

    King Crimson Modus in fabula

    Milano, Italia
    Italiano
    Il tuo tentativo?;)
     
  3. vietiris Member

    italian
    Posso provare, il punto è che penso ci sia un termine tecnico che ignoro.
    In ogni caso:
    "X is Delegated by the Rector for Gender Issues/Equal Opportunities"
    oppure
    "X is in charge on behalf of the Rector for Gender Issues/Equal Opportunities"
     
  4. King Crimson

    King Crimson Modus in fabula

    Milano, Italia
    Italiano
    Propenderei per la seconda, o altrimenti ho trovato anche Commissioner for Equal Opportunity, anche se non in ambito accademico, quindi si potrebbe completare con ...appointed by the Dean/Rector.
    Aspetta anche altri pareri, comunque...
     
  5. vietiris Member

    italian
    Mi sembra che in questo caso "Commissioner" sia "membro di una commissione" più che delegato responsabile, o mi sbaglio?
     
  6. King Crimson

    King Crimson Modus in fabula

    Milano, Italia
    Italiano
    Commissioner in realtà è anche qualcuno al quale sono stati delegati dei poteri (v. Wiki) o l'autorità di fare qualcosa e, come avrai visto dal link postato prima, l'espressione Commissioner for Equal Opportunity è usata.
    Il mio dubbio è se sia adatta nel tuo contesto.;)
     
  7. vietiris Member

    italian
    Capisco. Allora penso che con l'aggiunta che suggerisci io lo possa usare, in attesa di altri commenti.
    Grazie
     
  8. Veledan Senior Member

    Stoke, UK
    English - BE
    Condivido i dubbi di KC su commissioner. Mi suggerisce un lavoro quasi paragonabile a ambasciatore.

    Alcuni miei suggerimenti:
    X was appointed Equal Opportunities Representative by the rector.
    X was the representative for equal opportunities, appointed by the rector.
    X was put in charge of Equal Opportunities by the rector.
     
  9. King Crimson

    King Crimson Modus in fabula

    Milano, Italia
    Italiano
    Condivido i suggeriementi di Valedan, sicuramente più adatti in questo contesto.

    P.S. Dean o Rector, che differenza c'è (forse il Dean è di facoltà, mentre il Rector è per tutta l'università)?
     
  10. Veledan Senior Member

    Stoke, UK
    English - BE
    Sì, il Dean è il capo di facoltà, ma rector è meno specifico. Può essere capo o dell'università o del college o della facoltà.
     
  11. Ceciliazonta

    Ceciliazonta Member

    italiano
    Come si potrebbe tradurre ''delegato del datore di lavoro''?
    E' sempre in ambito accademico e si tratta del responsabile di una struttura universitaria, che assume il ruolo che sarebbe del datore di lavoro, ovvero salvaguardare la sicurezza dei lavoratori.

    "appointed by the employer"?

    Thank you
     
  12. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Bisogna darci la frase intera di partenza.
     
  13. Ceciliazonta

    Ceciliazonta Member

    italiano
    La frase è:
    The Structure Manager (…) validates it by affixing his signature.
    Al posto dei puntini va la traduzione di ''delegato del datore di lavoro''
     
  14. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao :)
    ma la frase originale è in inglese o italiano :confused: ?
     
  15. Ceciliazonta

    Ceciliazonta Member

    italiano
    Sto traducendo una frase italiana

    frase italiana: Il responsabile di struttura (delegato del datore di lavoro) ne conferma la validità apponendovi la sua firma.

    frase inglese: The Structure Manager (…) validates it by affixing his signature.

    thanks
     

Share This Page

Loading...