deletions

Discussion in 'Legal Terminology' started by rufo.a, Jan 25, 2013.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducción de un contrato de arrendamiento y tengo dudas sobre mi interpretación de "deletions"en la siguiente oración:

    "Deletions from the household, for any reason, shall be reported to HACPFC in writing within ten (10) days."

    "Las supresiones del grupo familiar, por cualquier causa, deberán informarse por escrito a la HACPFC dentro de los diez (10) días".


    Les agradecería sus sugerencias.
     
  2. Supresiones es correcto.
     
  3. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Gracias de nuevo, José.
    Probablemente vuelva a molestarte porque me quedaron varias dudas con esta traducción y la estoy consultando a todas juntas.
     
  4. No hay ninguna molestia rufo.a.
     

Share This Page