1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Deletreo de palabras con "ch", "ll" o "rr"

Discussion in 'Sólo Español' started by Novata.tw, Aug 8, 2009.

  1. Novata.tw Senior Member

    Taiwan / Chinese & Taiwanese
    Hola a todos. ¿Cómo se deletrea de forma correcta las palabras en las que hay "ch", "ll" o "rr"? Por ejemplo: ¿cómo se deletrea "chistorra"?

    1. che-i-ese-te-o-erre-a
    2. ce-hache-i-ese-te-o-ere-ere-a

    ¿Y "llover"?
    1. elle-o-uve-e-ere
    2. ele-ele-o-uve-e-ere
     
  2. Veraz Senior Member

    Montpellier
    Spain Spanish
    Por aquí:

    2. Ce-hache-i-ese-te-o-erre-erre-a

    y

    1. Elle-o-uve-e-erre
     
  3. Novata.tw Senior Member

    Taiwan / Chinese & Taiwanese
    Gracias, Veraz. ¿podría explicarme por qué hay que separar "ch" y "rr", pero no "ll"?? ¿O así es una regla sin más? gracias por su ayuda :)
     
  4. mirx Senior Member

    Español
    Novata, antiguamente el alfabeto aceptaba "ll", "ch" y "rr" como letras separadas y mucha gente sigue acostumbrada a deletrear a la antigüita.

    En la mayoría de México en la actualidad:

    Ce-hache-i-ese-te-o-doble erre-a-.
    Doble ele-o-uve-e-erre-
     
  5. Veraz Senior Member

    Montpellier
    Spain Spanish
    Novata, es una cuestión de costumbres. No creo que haya que buscarle una lógica estricta. Aquí, por ejemplo, no se dice "doble ele" para referirse a una "elle", en México sí, por lo visto.
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Yo habría deletreado así:
    che-i-ese-te-o-erre doble-a = chistorra
    Elle-o-uve-e-erre = Llover
     
  7. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Estoy de acuerdo con que se tomen ciertas licencias por "una cuestión de costumbre"; pero lo correcto, y sobre todo para alguien que está estudiando español en el extranjero, debería ser lo que propuso Pinairun.
    Saludos.

    Me permito citar lo siguiente:


    ch.
    1. f. Dígrafo que, por representar un solo sonido consonántico de articulación africada, palatal y sorda, como en mucho o noche, es considerado desde 1803 cuarta letra del abecedario español. Su nombre es che.
    ORTOGR. En la escritura es inseparable.
    ll.
    1. f. Dígrafo que, por representar un solo fonema consonántico de articulación tradicionalmente lateral y palatal, es considerado desde 1803 decimocuarta letra del abecedario español. Su nombre es elle. En gran parte de los países y regiones hispánicos se pronuncia como y, con salida central del aire, y con sus mismas variaciones de articulación.
    ORTOGR. En la escritura es inseparable.
    r.
    1. f. Vigésima primera letra del abecedario español, y decimoctava del orden latino internacional, que por sí sola representa, en final de sílaba, agrupada con otra consonante en la misma sílaba y en posición intervocálica, un fonema consonántico vibrante simple. En los demás casos, y combinada con otra r, representa un fonema vibrante múltiple. Su nombre es erre o, sobre todo cuando se quiere hacer notar su carácter vibrante simple, ere.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  8. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues yo:

    Che-i-ese-te-o-erre-erre-a = chistorra
    Elle-o-uve-e-erre = Llover

    Y según el DPD:

    Mientras que los dígrafos ch y ll son las únicas grafías que representan, respectivamente, los sonidos /ch/ y /ll/, el sonido que representa el dígrafo rr es el mismo que el representado por la r en posición inicial de palabra o precedida de las consonantes n, l o s. Este solapamiento explica que la rr no se haya considerado nunca una de las letras del alfabeto.
     
  9. Veraz Senior Member

    Montpellier
    Spain Spanish
    ¿Y la academia no reconoce también el nombre de "ce hache"? Estoy sorprendido, así es como me resulta más habitual a mí.
     
  10. Popescu Senior Member

    Kellogg's Planet
    Español de España
    A mí también me sorprende pero la academia es así, si es deletrear será letra a letra por lo que se utilizrían las letras no los dígrafos, pero "es considerado desde 1803 cuarta letra del abecedario español" con lo machacones que fueron con el cambio del abecedario y con los diccionarios para que se quitasen la CH y la LL, pues mira ahora dicen que son letras tal cuales, acojonante...... ¡¡qué se aclaren!!
     
  11. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Para mi “Chile” siempre se ha escrito con “che”, y no con “ce hache”, así que a mi no me la eliminan del diccionario.
    :mad:
    _
     
  12. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    Me he quedadp con una duda:
    Entonces ¿Qué pasa con el abecedario?, en la escuela me enseñaron la ch(che) y la ll(elle)y después dijo "mi mamá" que siempre no ,que no existía ch sino ce-hache y tampoco ll sino doble ele.:confused:
    Total que me tuve que volver a aprender el abecedario y deletrear a la moderna:D
    Saludos
     
  13. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    ¡Eso! Hay que defender esa che como los mexicanos defienden su x, y los españoles la ñ en la CE. :thumbsup:
     
  14. Novata.tw Senior Member

    Taiwan / Chinese & Taiwanese
    Muchísimas gracias!!! He aprendido mucho de ustedes. Como un estudiante de español, creo que adoptaría:
    Che
    -i-ese-te-o-erre-erre-a = Che-i-ese-te-o-erre doble-a = chistorra
    Elle-o-uve-e-erre = Llover

    Aunque antes creía que R es ere, y RR es erre saludos :)
     
  15. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Yo lo deletrearía así:

    Chistorra=ce-ache-i-ese-te-o-erre-erre/doble erre-a.
    Llover=ele-ele/doble ele-o-uve-e-erre.

    Desde hace muchos años no se usa deletrear ch como che (en Sonora), ni la doble ele como elle. Suena raro.

    Saludos
     
  16. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Y no estabas equivocada.
    Hay un largo hilo al respecto abierto por ManPaisa. Las opiniones están un poco divididas, pero la RAE también opina que eso es correcto.
    Saludos.

    Edito:
    El nombre varía según el sonido de la letra, es decir, si la “r” está al inicio de una palabra, lo correcto es llamarla “erre”.
    O sea, en “ratón” sería “erre”, y en “pared” sería “ere”.
    Te recomiendo ver el hilo.
    _
     
    Last edited: Aug 13, 2009
  17. caniho Senior Member

    Andalusian Spanish
    Chistorra: che-i-ese-te-o-erre-a
    Llover: elle-o-uve-e-ere
     
  18. Spanish_LYNX New Member

    Spanish - Spain
    ¿Y si hubiera que escribir por orden alfabético, por ejemplo: Chile, Colombia, Camerún, China y Congo?

    En cualquier diccionario reciente aparecen en este orden:
    - Camerún
    - Chile
    - China
    - Colombia
    - Congo

    Si consideráramos la "ch" como otra letra esto tendría que cambiar, ¿no?
     
  19. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No sé en qué se basan esos diccionarios para seguir ese orden alfabético, ya que
    -Enciclopedia Sopena, edición 1929, tras Czerny viene "ch".
    -DRAE, edición 1992, tras cuzqueño viene "ch".

    Saludos
     
  20. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    Esta es la forma en que actualmente se les enseña a los niños aqui en mi estado.
    Como yo me eduqué cuando la ch y la ll eran letras, se me hace raro tener que seguir el orden que tu describiste(A mis hijos les enseñaron ya de ese modo).
    Saludos
     
  21. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    A ver, muchachos. Creo que están haciendo una tormenta en un vaso. La cosa es simple. En castellano, la ch y la ll (cuyos nombres son che y elle respectivamente) han sido y seguirán siendo letras del abecedario. Esto no ha cambiado desde 1803. Lo único que hizo la Academia en 1994 fue adoptar el orden latino internacional para la confección de listas alfabéticas de modo de facilitar el encontrar los términos a quienes no tienen el español como lengua y hacer dichas listas compatibles con las de otros idiomas que usan también el alfabeto latino. Sólo eso. Por lo tanto, a pesar de que Chile aparezca en una lista entre Camerún y Colombia, sigue escribiéndose con che y no con c. Admás, al recitar el abecedario, seguimos diciendo a, be, ce, che, de... jota, ka, ele, elle, eme...
    Los chilenos recordarán a José Joaquín Vallejo cuyo seudónimo era Jotabeche, creado por él correctamente en castellano a partir de las iniciales de un tal Juan Bautista Chaigneau, un conocido suyo, a pesar de ser éste último un apellido francés. Todo esto por la mitad del siglo diecinueve.

    Saludos.
     
    Last edited: Aug 14, 2009
  22. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

     
  23. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Buen dato, Aviador.
    Muchas gracias
     
  24. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Mal me parece, porque la "che" está viva y goza de buena salud, desde Chihuahua hasta Chiguayante, y en todo el resto del mundo mundial.
    Saludos.
    _
     
  25. mirx Senior Member

    Español

    Pues sí que está mal, pero así lo aprendí yo. De hecho hasta hoy estaba seguro de que esas letras ya no eran parte del abecedario. He aquí lo que dice el DPD:

    * Negritas al final son mías.
     

Share This Page