delito atribuido

Discussion in 'Legal Terminology' started by alejandrina:), Jan 26, 2009.

  1. alejandrina:) Junior Member

    El Salvador
    spanish
    ¡¡Ayuda..., de nuevoo!!
    La oración va así: Delito atribuido al imputado Juan Pérez, calificado provisionalmente como:

    ¡¡Mil gracias!!
     
    Last edited by a moderator: Jan 11, 2015
  2. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    I know this is old, but "delito atribuido" is: alleged crime. Hope it helps someone in the future!

    Perrito
     
  3. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Hola
    No creo que delito atribuido sea "alleged crime". La oración original afirma que se atribuye el delito al imputado, en otras palabras, que se le acusa al imputado de haber cometido el delito. Por lo tanto no es un "presunto delito", sino que es un "delito presuntamente cometido por".
    Sin más contexto, yo traduciría la oración así: "Charges of XXXXX have tentatively been brought for the crime allegedly committed by the defendant, Juan Perez.
    Si es más importante conservar el estilo, diría : Charges have been brought for the crime allegedly committed by the defendant, Juan Perez, which has been tentatively classified as:"
     
  4. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Gringoloko, creo que tienes razón, ahora que leo la frase completa, tiene sentido lo que dices. Creo que en este caso: atribuido es el participio pasado de atribuir.

    Sin embargo, creo que si se usa como sustantivo (no es el caso aquí), el delito atribuido es un alleged crime. Corrígeme si me equivoco. :)

    Saludos,
    Perrito
     
  5. "Alleged crime" sería "presunto delito".

    Something suppossed or presumed but not proved.

    Thus, an alleged murderer would be translated to Spanish as "presunto asesino", as someone who has been accused of committing a murder, but not declared guilty.

    In the same way, and alleged incident or event. It is just said to have taken place but not proved or verified.

    "Delito atribuido" = charged crime.

    And expressions: charged with a crime, criminal charge, being charged with..., etc.
     
  6. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    The expressions that you listed would be correct. "Charged crime" is not.
    The crime is not charged, but the defendant is. Asimismo en español "delito atribuido" no tiene sentido sin decir a quién se atribuye (al imputado). Cada vez que se ven estas dos palabras juntas es implícita o explícitamente atribuido el delito a alguien.
     
  7. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    En la misma línea no habría que decir "delito presunto" ni "alleged crime", los presuntos son los autores de los delitos y no los delitos en sí.

    "Juan Pérez imputado por el presunto delito como autor presunto del delito de homicidio"
     
  8. Obviously "charged crime" has to be part of a sentence.

    I agree with you that "charged crime" is not the proper expression to literally translate the sentence above, but it is correct English.

    http://www.mkllp.com/news-and-events/tax-evasion-the-most-frequently-charged-crime-in-accounting
    http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/learning-the-sentence-the-charged-crime.html
    http://www.nycourts.gov/judges/cji/1-General/CJI2d.Motive.pdf

    And many others with "charged crime" as criminal conducts committed and charged. By and to someone obviously, but whose identity is not relevant to the meaning of the sentence.
     
  9. Presunto delito es una expresión perfectamente correcta en español, y de hecho utilizada muy asiduamente en textos jurídicos y de orden general, tomando "presunto" como adjetivo equivalente a supuesto.

    Presunto delito significa, como ya he indicado, un delito supuestamente producido, que se supone o sospecha, pero aún no está probado.

    En inglés es exactamente igual.

    Presunto delito y alleged crime son expresiones válidas en uno y otro idioma para referirse a delitos supuestamente realizados.

    Mira olimpia91, lo que no estás considerando es que no hay delito hasta que la autoridad judicial lo determina a través de la correspondiente resolución.

    Se imputa a una persona y se le procesa por un supuesto/presunto delito.

    Como te digo, es una expresión muy frecuente en jurisprudencia de todos los niveles.

    Tienes el buscador de la página web del Consejo General del Poder Judicial de España, donde puedes buscar la expresión para ver como aparece en miles de sentencias y resoluciones:

    http://www.poderjudicial.es/search/

    Por poner un ejemplo, abre esta sentencia del Tribunal Constitucional y busca "presunto delito" para ver como aparece en tres ocasiones a lo largo del texto:

    http://extranjeros.empleo.gob.es/es...ibunalConstitucional/documentos/STC_99_85.pdf

    "...contra Sentencia del Juzgado de Instrucción de Motril, absolutoria por presunto delito de falso testimonio."

    "...interpuso en su día querella por presunto delito de falso testimonio en causa civil contra..."

    "...el que se cometió el presunto delito de falso testimonio para proceder..."
     
  10. En jurisprudencia norteamericana y británica tenéis todos los ejemplos que queráis sobre estos términos.
     
  11. Por cierto, y con perdón, si tuviesemos que utilizar tal adjetivo para referirnos al autor, tendríamos que hablar de "presunto autor" y no "autor presunto".

    Juan Pérez imputado por un presunto delito de homicidio.

    Juan Pérez imputado como presunto autor de un delito de homicidio.

    Ambas expresiones válidas.
     
  12. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Homicide is a good example of a crime that is usually established as fact independent of any charges that may be brought.
    I agree that "charged crime" is an awkward shorthand expression that should be avoided.
     
  13. I don't understand your meaning.
     
  14. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    I just mean most homicides are not "alleged" homicides.
     
  15. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Para que ambas expresiones sean válidas tendria que estar legislado el "presunto delito", no creo que eso suceda por ahora.
     
  16. Si te molesta que te refuten, lo que tienes que deberías hacer es responder sobre cuestiones que domines o razonar las cosas antes de responder.

    La contestación que acabas de dar no tiene absolutamente ningún sentido.

    "Presunto delito" no tiene nada que ver con legislaciones ni tipificación, sino con el uso de la lengua española.

    (¿No será una broma por el Día de los Inocentes?)
     
  17. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    "Presunto delito" is perfectly fine in Spanish, but the best way to translate it usually would not be "alleged crime of X" but "accused of X" or "implicated/charged in an X case/investigation," etc.
     
  18. I believe that I understand your point of view, but you are wrong.

    I am a lawyer here in Spain and, although I am not an expert in US criminal law, the principle of legality is international and also valid in the United States with a series of limits and requirements

    Nullum crimen, nulla poena sine praevia lege poenali (there are diverse variants of this maxim).

    There is to be no crime or sentence without previous criminal law.

    Given the fact that we are discussing on legal terms, you must consider that "homicide" is described as a crime punishable with imprisonment by the criminal law (in your case, the Southern Carolina).

    It is judges who interpret and apply law, and we cannot talk about an "homicide" before a judicial resolution according to an applicable criminal law determines that the death of a person is to be considered precisely as an alleged homicide.

    Whatever may be the results of the investigation or the conclusions or opinions in the media.
     
    Last edited: Dec 29, 2013
  19. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Homicide is not a criminal charge, in my state of South Carolina or any other, it's a manner of death. I think you're thinking of murder, manslaughter, vehicular homicide, etc., which are criminal charges.
     
  20. "Alleged crime..." is not the same as "accused of.../implicated charged of..."

    We can have an alleged crime and no one accused of it.

    We can report an alleged crime to the police.
     
    Last edited: Dec 29, 2013
  21. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    But you wouldn't necessarily call it that.
     
  22. I told you that I am not a US lawyer.

    Murder, homicide (in Spain, "homicidio" as a crime), manslaughter, etc. Whatever. You understant what I mean.

    Without criminal law, there is neither crime nor criminal.
     
    Last edited: Dec 29, 2013
  23. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Muy interestante. Gracias por corregirme. Espero que esto sirva a alguien en el futuro porque respondí a esta pregunta (incorrectamente) pero la pregunta es de hace años. Entonces espero que alguien le saque provecho. :).

    Gracias y saludos,
    Perrito
     
  24. No importa de cuándo sea. Mucha gente busca las mismas expresiones a lo largo de los años.
     
  25. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Sí, tienes razón pero por alguna razón aveces me da algo abrir hilos antiguos. Pero sí, ojalá ayude a alguien. Sin duda me ha ayudado a mí. :).

    Perrito
     
  26. Aquí no hay nada antiguo.
     
  27. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    José is absolutely correct. It is alleged manslaughter/murder/etc. until the crime is proved. The defendant is alleged to have committed the crime until the jury finds him guilty or innocent.
     
  28. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    It's alleged until the charge is proved.
     
  29. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    No, en caso de homicidio en EEUU, la fiscalía tiene la obligación de probar más allá de toda duda razonable que se haya cometido un delito. Los cargos, como dices tú, afirman que sí, pero no existe el delito hasta que se halle culpable al acusado. El hecho relevante en este caso hipotético es que hay un occiso... pero no se sabe si se cometió delito alguno. Por lo tanto, es un delito presunto, alleged crime, en inglés.
     
  30. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Sorry, a homicide is a crime even if charges are not brought.
     
  31. Yes, but in general, in legal literature. Not in a real case.

    The finding of a dead human body does not imply necessarily the existence of a crime.

    Again: there is not crime without a previous trial and sentence (or verdict) qualifying the facts as a homicide, manslaughter, murder or whatever other term given by the criminal law.
     
  32. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    You were right the first time. Homicide is not a criminal charge in the US, and it may or may not be a crime.
    Refer to this website for clarification. http://criminal.findlaw.com/criminal-charges/homicide-definition.html
    Specifically, this is applicable "To begin with, not all homicides are crimes. Homicides include all killings of humans. Many homicides, such as murder and manslaughter, violate criminal laws. Others, such as a killing committed in justified self-defense, are not criminal. Illegal killings range from manslaughter to murder, with multiple degrees of each representing the gravity of the crime".

    Therefore, even knowing that one individual killed another, homicide, does not prove that a crime took place.
     
  33. We are not discussing on "homicide" or other forms of killing, but on "alleged/charged crimes", etc.

    Please don't wander off the subject.
     
  34. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Again, "charged crime" is not a desirable construction.
     
  35. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Exactly. If you struck a pedestrian with your car, k-in-sc, you may or may not be charged with vehicular manslaughter. If you were charged, there would be, as of yet, no crime even though there has been a homicide, which took place when your vehicle under your control took the life of the victim.
    If you feel that you were not operating your vehicle in a reckless or careless manner, and you were not under the influence of a controlled substance, you can present your defense in a court of law in which the crime of vehicular manslaughter would still be alleged, until such a time as the prosecution meets the burden of proof that such was the case.
    The interpretation of the facts to determine whether the crime was committed is the responsibility of the jury.
     
  36. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    We are all in agreement on that point, then.
     
  37. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Entonces tenemos que llegar a la conclusion que en EEUU no hay delito de homicidio sin resolver, se resuelven todos, ya que los delitos no resueltos no existen, para las estadísticas la justicia es 100% eficaz.

    En un caso como el de las torres del WTC no se cometió ningún delito si no hay un imputado de estrellar los aviones, llevado a juicio y condenado.
     
  38. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Reported crime statistics and convictions are two separate sets of data.
     
  39. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Para ahondar un poco más en este asunto, en EEUU lo que le pasó a J. F. Kennedy ¿fue un delito de homicidio o no?
    Según gringoloko Kennedy no fue asesinado, no hubo delito, ya que nadie fue imputado, el unico detenido murió antes de poder ser imputado, juzgado y condenado.
     
  40. No.

    Hay que distinguir entre instrucción del procedimiento y juicio al imputado.

    Tras la aparición de signos de un hecho calificable como delito, se procede a una investigación policial seguida o pareja a un procedimiento instructor por parte del juez competente e investigación del fiscal, que determinará la existencia de los elementos propios del tipo penal y su calificación como indicios de delito. Es decir, decidirá si hay o no una posible infracción penal (que es a lo que me he referido desde el principio).

    En una fase posterior, y si se cuenta con la persona del imputado, se procederá a su enjuiciamiento para la resolución correspondiente de atribución de responsabilidad por el mismo y las medidas penales o de seguridad a tomar en su caso.
     
    Last edited: Dec 29, 2013
  41. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Bueno, vuelvo a insistir en que el homicidio "homicide" en EEUU no es delito. También insisto en que no existe el delito, la infracción de los estatutos penales, hasta que se pruebe más allá de toda duda razonable, y esta presunción de inocencia existe no solamente en los EEUU, sino en todos los países que han ratificado el artículo 11 de la declaración universal de derechos humanos.
    Hay ocasiones en que sin hallar a un sospechoso, procesarle por el delito, y que sea hallado culpable ante un tribunal, solamente se puede suponer o plantear una hipótesis sobre los hechos y no declarar que los hechos constituyen un delito. El caso que di sobre el homicidio vehicular en EEUU es un ejemplo perfecto. Le atañe al jurado determinar si se cometió un delito o no.
     
  42. Vuelvo a decir que nos dejemos de homicios o asesinatos.

    Se trata de "presunto delito" o no.

    Por otro lado, no conozco con exactitud la legislación penal norteamericana, pero en lo que respecta al derecho español no es necesaria la condena de ningún imputado para que se resuelva la existencia de una presunta infracción penal o presunto delito.

    El procesar y condenar a un imputado es otra cuestión.

    Así, en España, en caso de que no se dé con el posible culpable, se resuelve el sobreseimiento provisional.
     
    Last edited: Dec 29, 2013
  43. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Obviamente fue homicidio porque una persona murió a manos de otra, aunque en EEUU no es delito automáticamente. Ya que nunca se celebró el juicio criminal del presunto autor, realmente no se puede decir si fue murder, manslaughter, etc. Reconozco que es altamente improbable que alguien haya disparado un arma de manera imprudente y haya dado con la cabeza del presidente, o que haya ocurrido de otra manera sin premeditación ni intención. Sin embargo, ya estamos hablando de probabilidades y posibilidades, y no de delitos comprobados más allá de toda duda razonable en un juicio.
     
  44. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Estoy de acuerdo, pero sí es un buen ejemplo de un "presunto delito" cuya existencia debe ser probada en un tribunal.
     
  45. Por supuesto, la mera aparición de un cadáver no determina la existencia de un delito.

    Y también tienes razón en que no habiendo procedimiento judicial que determine si fue un homicidio intencional, imprudente o un asesinato (por citar varias figuras) tras la oportuna valoración de los antecentes de hecho y su apreciación legal no puede hablarse de un delito u otro, sino de un presunto delito de (...).
     
    Last edited: Dec 29, 2013
  46. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina

    Para quienes todavia no quedo claro esta afirmación mía de arriba quiero ilustrarla con un artículo periodístico común.
    Es el artículo de un diario español con el frecuente título equivocado de "presunto delito" y que contiene en el
    cuerpo de la noticía la información real donde correctamente dice que el juez instructor imputa a alguien de
    delitos, de delitos concretos, no de "presuntos delitos", quedando claro que la autoría es la presunta y no el
    delito.


    El juez imputa a Carlos F. por los presuntos delitos de cohecho y tráfico de influencias:
    El instructor entiende que, "en principio y a la espera de su calificación final", los hechos presuntamente
    cometidos por los imputados serían constitutivos de los "delitos de cohecho y tráfico de influencias".
    Según el juez instructor, a los delitos mencionados hay que sumar otros conexos en lo que a Carlos F. y a su
    mujer, María de los D. , se refiere, que son los "delitos contra la Hacienda Pública".



    En fin, el título de la noticia debería decir "El juez imputa a Carlos F. como presunto autor de los delitos de cohecho y
    tráfico de influencias
    "
     
  47. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Aquí lo dice todo. En principio y a la espera de su calificación final, los hechos serían constitutivos de los delitos de cohecho y tráfico de influencias. Por ende es provisional la calificación de los hechos, y por consiguiente también es provisional la determinación de si son constitutivos o no de los delitos.
     
  48. Me da igual lo que diga esa tal noticia.

    Ya lo expliqué de sobra en este post http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1253077&p=13942558#post13942558

    Presunto delito es una expresión perfectamente correcta en español, como calificación del nombre "delito" por el adjetivo "presunto" (supuesto).

    Lo mismo desde el punto de vista jurídico, como ya se ha explicado a lo largo de este interminable hilo, en que he citado incluso sentencias del Tribunal Constitucional y Supremo que utilizan dicha expresión.

    Presunto delito es correcto.

    Y presunto autor de un delito también es correcto.

    Son dos enfoques correctamente expresados de una misma realidad.

    Toda esta discusión es absurda.
     
  49. DAH

    DAH Senior Member

    Los Angeles
    USA/California--English
    Included among homicides are murder and manslaughter, but not all homicides are a crime, particularly when there is a lack of criminal intent. Non-criminal homicides include killing in self-defense, a misadventure like a hunting accident or automobile wreck without a violation of law like reckless driving, or legal (government) execution. See also here.

    The USA was not influenced or under Napoleonic law, but our neighbors in Latin America, yes: Even though the Napoleonic Code was not the first civil code . . . it was one of the most influential. It was adopted in many countries occupied by the French during the Napoleonic Wars, and thus formed the basis of the private law systems of Italy, the Netherlands,Belgium, Spain, Portugal (and their former colonies), and Poland (1808–1946).
     

Share This Page