delito excarcelable

Discussion in 'Legal Terminology' started by karysol, Oct 30, 2006.

  1. karysol New Member

    Spanish. Argentina
    Hi! I would like to know how I could translate "excarcelable" in the following sentence: "Ambos conductores ya estaban procesados por homicidio culposo, un delito excarcelable que tiene una pena máxima de 3 años de cárcel"
    Thanks! Karysol
     
  2. sweetpotatoboy Senior Member

    English, UK (London)
    something like ... "an offence that carries a custodial sentence, of up to three years.".
     
  3. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    No tengo la más remota idea d elo que pueda ser un delito excarcelable. No existe tal expresión, al menos en Derecho Epañol. ¿Podrías explicar el concepto?
     
  4. dauda98 Senior Member

    United States
    I agree. That makes no sense whatsoever. Excarcelar is to release from jail. If they are maybe trying to say that is a non-jailable offense than you can't turn around and say that you will be going to jail for X yrs.
     
  5. karysol New Member

    Spanish. Argentina
    Radiro: te comento que la expresión "delito excarcelable" existe en el derecho español, y se usa muy frequentemente para referirse a un delito por el cual una persona no puede ser enviada a prisión. El término al que me refiero está extraído de uno de los diarios de mayor difusión de la Argentina, el diario Clarín. En realidad se dice que no hay un equivalente exacto con el idioma inglés, pero quería saber si se les ocurría algo. Gracias igualmente.
     
  6. dauda98 Senior Member

    United States
    Like I previously indicated, there is a term in English. It is called "non jailable offense". But the example you put on the posting contradicts itself. You cannot have a non jailable offense and then say it carries a max. penalty of 3 years in jail. Either it is or it isn't a jailable offense.

    Secondly, I'm sorry to say but El Clarin is not an official legal source. Often you will see terms used in many newspapers that are either wrongly used by the reporter or not used at all as a legal term in that countries Criminal Statute. May it is in Argentina, maybe it isn't but a newspaper is certainly not the source I would base myself on.
     
  7. karysol New Member

    Spanish. Argentina
    Dauda: gracias por tu respuesta, soy nueva en el foro y la tuya se me pasó. Es totalmente cierto lo del clarín, en más de una oprotunidad utilizan mal los términos, no sólo en lo que se refiere a lo legal. Aparentemente por lo que estuve investigando, un delito excarcelable se considera aquel que como máximo tiene una pena de tres años, lo que conincide con el artículo. Y además, surgió como duda poder utilizar el término "misdemeanor". Pero está en discución porque no todas las definiciones dicen lo mismo, se trata de un delito menor que puede ser pagado con una multa o de otra manera, pero no creo que sea la palabra.
    Creo que non jailable offense es una buena versión. Gracias!
     
  8. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    Estoy de acuerdo con "non jailable offence", even "non imprisonable offence".
    Debes disculparme. Al decir que la expresión no existía en Derecho Español me refería a Derecho de España. Ignoraba que existiera esa expresión en Argentina. No obstante, creo que Dauda tiene razón. Excarcelar no es no poder meter a alguien en prisión, sino sacar a alguien de la cárcel.
    Creo que la expresión se refiere a aquellos delitos susceptibles de suspensión condicional de la pena y que, por tanto, permiten que el reo condenado a prisión no vaya a ella. Ello explicaría el" delito excarcelable" con pena de prisión.Aquí en España no existe tampoco expresión hecha para eso, se podría decir "delito con pena remisible", pero se me acaba de ocurrir como aproximación. Saludos.
     
  9. dauda98 Senior Member

    United States
    Ok, I am going to have to retract my suggestion. Based on the last explanation Karysol gave, "non jailable offense" would not work. You are correct, we don't have a term for what you are suggesting.

    SORRY if I've confused someone in the process. I myself was getting confused with the two different explanations that you gave me.
     
  10. Emillyb Junior Member

    London
    UK English
    This thread doesn't seem to have been resolved, which is why I am adding something to it. I have just found the following sentence on BBC Mundo:

    Randazzo resaltó que la carátula judicial es de "delito concurrente de incendio, contaminación ambiental y daño a la propiedad y, por lo tanto, no es excarcelable".

    Which makes me think that excarcelable may be a way of describing a crime for which bail can't be obtained.

    Just an idea.
     
  11. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Entonces hablas de la prisión preventiva y de la posiblidad de prestar fianza para eludirla ¿no? bailable and unbailable offences.
     
  12. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    En un delito excarcelable, aquel cuya condena no supere 3 años, el juez en lo penal puede decidir que el condenado no cumpla pena de prisión si es que no tiene condena previa por otro delito.

    Si bien es una opción del juez, en la práctica el 100% no va a la carcel, y por lo tanto tampoco cumplen prisión preventiva a la espera del juicio, sin necesidad de fianza.
     
  13. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    El problema es que "excarcelar" significa poner en libertad al preso/penado que está en prisión... y si no llega a pisar la cárcel dificilmente puede ser excarcelado y, por tanto, considerar el delito cometido como excarcelable..
    Eso mismo que tú dices se llama aquí delito susceptible de suspensión, nuestra "probation" americana.
     
  14. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Pisa la carcel cuando es detenido por la policía y mientras el abogado pide la excarcelación de la prisión preventiva y el juez la dicta.
     
  15. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Creo que estamos mezclando conceptos, pues la detención, la prisión preventiva y el cumplimiento de la pena corresponden a situaciones personales y, por ende, procesales distintas.
    Si se impone la prestación de fianza para eludir la prisión preventiva entonces sería una bailable offence; Si de lo que se trata es de suspender el cumplimiento de la pena ya impuesta, evitando que ingrese en prisión (como penado/condenado) entonces el sujeto quedará bajo probation.
    No obstante, a ver que dicen los nativos.
     
  16. karysol New Member

    Spanish. Argentina
    Oscar: estoy totalmente de acuerdo con tu opinióm. Definitivamente es un delito cuya condena no supera los tres años. Y definitivamente, no estamos hablando de "sacarlo de cárcel antes de que entre" como algunos mencionaron. Gracias por tu ayuda.
    Aprovecho para comentar como este medio que recién hoy 22 de abril de 2008 me llega la respuesta a mi último comentario, me he perdido gran parte del debate porque no me llegaron mails informándome de las respuestas. No se si será un problema del sistema o de mi casilla.

    gracias por todo
     

Share This Page