1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Deliverability (sic)

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by LuizLeitao, Feb 27, 2013.

  1. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Outro dia, falávamos aqui sobre transcrições literais que ocorrem amiúde em textos publicados na mídia. Eis que hoje deparo com um anúncio publicado na internet, nestes termos: "Obtenha maior deliverability para seus emails transacionais com SendGrid APIs". Deliverability? O redator não se deu ao trabalho de procurar uma tradução para "deliverability" possivelmente porque no Brasil usa-se "delivery" a torto e a direito...

    Ainda mais curioso é o fato de o anúncio ser em "português", mas o site, não: http://go.sendgrid.com/email-deliverability.html?ls=QuantCast&cid=70180000000cjiK
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Jesus, toma conta! O que essa gente inventa! O pessoal já tem dificuldade em engolir intersectoriality... imagina quando virem deliverability!
     
  3. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Olha, "email" já passou ao vernáculo. Daí em diante é tudo ladeira abaixo…
     
  4. hiratafabio Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Esse texto me cheira a tradução de máquina, e não a um que tenha sido redigido por alguém. Até porque, o que seria um "email transacional"? Eu mesmo já topei com diversos anúncios que claramente não foram escritos por pessoas.
     
  5. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Pois é, hiratafabio, pode ser coisa de máquina. Eu também estranhei a palavra transacional nesse contexto, porque só conhecia análise transacional, referente à psicologia. Mas, daí a ser adotado na novilíngua é um passo.

    Mglenadel, os redatores de hoje são reencarnações dos telegrafistas: quanto mais curto o termo, melhor, mesmo que seja estrangeiro, e o leitor que se vire pra entender. Inventam verbos, advérbios e adjetivos inexistentes. Os franceses têm um termo próprio para e-mail, "couriel". Por falar nisso, já seu usa e-commerce com a maior sem-cerimônia.
     
    Last edited: Feb 28, 2013
  6. Brazilian Girl

    Brazilian Girl Senior Member

    São Paulo, SP, Brazil
    Portuguese Brazil
    Deus é pai, hein!!! É ladeira abaixo, mesmo!!:p
     
  7. hiratafabio Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Sério, não entendo o motivo de certa não-aceitação de palavras novas. Qual seria o equivalente de "email" em português? "Correio eletrônico"? Não me imagino pedindo para alguém me mandar uma mensagem de (ou por) correio eletrônico. Como vocês chamam a "internet"? "Rede mundial de computadores"? Acho que não entendo talvez porque eu seja da nova geração hahahah.

    Quanto aos franceses, ouço muito dizer que eles não aceitam palavras estrangeiras em sua língua, então encontram equivalentes para tudo, tudo mesmo.
     
  8. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Também ia dizer o mesmo hirata. Praticamente todas as palavras técnicas ''antigas'' na nossa língua são de origem estrangeira, só que hoje nem nos damos conta mais da sua etimologia. Acho mesmo que novas palavras têm mesmo que entrar para identificar mais rápido e cobrir as pequenas nuances que uma tradução traria. Acho que só enrique a língua e dentro de alguns anos, já incorporadas, nem vamos nos lembrar ou saber que são estrangeiras. Eu só acho graça quando nós começamos a inventar termos na língua estrangeira, como no caso acima da intersectoriality (vejam a discussão em inglês), claramente inventada por brasileiros. E aí, no rastro vai a deliverability.
     
  9. hiratafabio Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Pois é, Vanda, eu só acho bizarro quando são palavras que soam artificiais demais ou trazem algum conceito que seja muito específico de alguma área. De resto, eu não vejo problema.
     

Share This Page