demi-frère / quasi-frère (jurídico)

Discussion in 'Español-Français' started by sbp, Oct 12, 2008.

  1. sbp New Member

    Spanish
    ¡Hola!
    Me gustaría saber cuál es la diferencia entre "demi-frère" y "quasi-frère".
    La primera creo que significa "hermanastro" pero no sé lo que signifca la segunda.
    Gracias de antemano
     
     
  2. nicduf

    nicduf Senior Member

    France (Poitou)
    français
    hola,

    "demi-frère", avoir le même père ou la même mère, avoir l'un des 2 parents en commun.
    "quasi frère", n'avoir aucun lien de parenté mais se considérer comme des frères tant l'amitié est forte.
     
  3. sbp New Member

    Spanish
    Merci beaucoup :)

    Hola, Gévy
    Es que no viene en ningún contexto, simplemente me preguntan la diferencia entre ambos términos. Suponía que era algo así, pero prefería asegurarme.
    Gracias
     
    Last edited: Oct 12, 2008
  4. zalacain56

    zalacain56 Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Sé que el hilo es muy antiguo pero me gustaría aclarar una cosa:
    "demi-frère", como ha dicho nicduf, es hermano de padre o de madre ¡Pero en español esos son hermanos no hermanastros!
    "beau-frère" es hermanastro propiamente dicho (no tienen ni el mismo padre ni la misma madre).
     
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    ¿Puedes por favor darnos las fuentes de tus propuestas? Las del diccionario que se correponden con lo que siempre he oído utilizar en España son:

    - demi-frère = hermanastro:
    http://www.cnrtl.fr/definition/demi-frère
    http://www.wordreference.com/fres/demi-frère
    http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=hermanastro
    Tambien llamado "medio hermano"
    http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=hermanastro


    beau-frère = cuñado (y también concuñado)
    http://www.cnrtl.fr/definition/beau-frère
     
  6. zalacain56

    zalacain56 Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Tienes en parte razón, @Paquit&. Acabo de encontrar la expresión frère par alliance, que se ajusta mejor a hermanastro aunque beau-frère también vale. Desde luego, lo que no son hermanastros en castellano (o al menos en castellano tradicional) son los hermanos solo de padre o solo de madre. Esos también son hermanos. Hay muchos ejemplos históricos, como Fernando VI y Carlos III que ambos eran hijos de Felipe V pero de distinta madre.
    Los diccionarios bilingües suelen traducir mal algunos falsos amigos, tal es el caso. Para tener una buena traducción hay que acudir a los diccionarios monolingües muchas veces (aunque eso supone mucho más trabajo).
    Demi-frère: Frère par le père ou la mère seulement. Diccionario Larousse http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/demi-frère/23342?q=demi-frère#23227
    Que si miramos en el DRAE
    Es decir, que los démi-frères son también hermanos.
    Mientras que:
    Lo aclara mejor la Wikipédia:
    Que casa mejor con la defnición de la RAE:
    Las terminaciones -astro -astra son despectivas, de ahí que se moteje así al que no es hermano.
    El problema es que pegué la definición que no era.
    Un saludo
     
    Last edited: Sep 12, 2013
  7. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola zalacain:

    Las definiciones que das no corresponden siempre a los enlaces que pones (rectifica el que das en la definición de "hermano").

    El concepto de hermano en francés es igual que en español.
    Has complicado singularmente este hilo. :p:rolleyes: Y vamos a ir por partes:

    1. Beau-frère y belle-soeur / frère par alliance: no corresponden a este hilo ya que se trata de los cuñados,as/hermanos políticos. Nada que ver pues. (frère par alliance, es el término que te ha engañado. Quiere decir hermano de la persona con la que te casas, o la persona con la que se casa tu hermana. )

    2. demi-frère = hermano, hermanastro, hermano de madre (o uterino), hermano de padre (o cosanguíneo), medio hermano. Gracias a la explicación más clara de Readymade (mensaje más abajo), me doy cuenta, ¡por fin!:eek:, de que estoy equivocada desde el principio de esta hilo, y que tampoco había interpretado bien la definición de la RAE. Rectifico las equivalencias. Rectifico pues:

    Quasi-frère : hermanastro

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Sep 15, 2013
  8. readymade Senior Member

    Spain
    Argentinian Spanish
    En su primera acepción, que se supone es la más correcta:
    RAE: 1.Hermano, hermana m. y f. Persona que con respecto a otra tiene el mismo padre y la misma madre, o solamente el mismo padre o la misma madre.
    hermanastro, tra.
    (Del despect. de hermano).
    1. m. y f. Hijo de uno de los dos consortes con respecto al hijo del otro.
    Es decir, que dos personas que comparten la misma madre o el mismo padre, siguen llamándose hermanos. Y hermanastro es el hijo de un miembro de la pareja con respecto a los hijos del otro miembro. No hay lazo de sangre. Supongamos que soy hija de Pedro. Pedro se casa en segundas nupacias con Amalia, que tiene un hijo de otra pareja. Yo y ese hijo de Amalia seríamos hermanastros, mientras que soy hermano/a de los hijos que mi padre o mi madre hayan tenido o tengan con otra pareja.
     
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Readymade:

    Gracias por ilustrar la definición con este ejemplo. Me doy cuenta del error que cometía. He rectificado mi mensaje anterior. La frecuencia más alta de las "familles recomposées" ha traído consigo una terminología nueva, necesaria y más precisa.

    Bisous,

    Gévy
     
  10. readymade Senior Member

    Spain
    Argentinian Spanish
    Hola, Gevy
    Gracias a vos. Muy muy amable.
    RM
     
  11. zalacain56

    zalacain56 Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Gracias por explicarlo Readymade, es lo que llevo tratando de decir todo el rato, pero nadie me hacía caso.
    Gévy, no he complicado singularmente el hilo, solo trataba de poner orden, pero nadie ha tratado de entenderme, hasta que Readymade me ha echado un cable.
     
  12. rikhal New Member

    French
    Hola,

    No creo que el orden indique (necesariamente) que un sentido sea "mas correcto" que otro. Tampoco que uno sea más usado que otro (además eso puede depender mucho del regionalismo :)).
    Por ejemplo, los primeros sentidos dados por la R.A.E. para baño son
    No creo que los sentidos 4 y 5 sean menos usados (y aún menos que sean menos correctos) que los 1., 2. y 3..



    Entonces,
    indica que hermanastro significa también medio hermano y, de aquí, corresponde à demi-frère en francés, ¿no?
    Así que, yo diría "2. demi-frère = medio hermano y, también, hermanastro,hermano, hermano de madre (o uterino), hermano de padre (o consanguíneo)".

    Pero, por supuesto, me parece preferible/más simple usar/aprender las asociaciones:
    • hermano <-> frère
    • medio hermano <-> demi-frère
    • hermano uterino <-> frère utérin
    • hermano de madre <-> frère de mère
    • hermano consanguíneo <-> frère consanguin
    • hermano de padre <-> frère de père
    • hermano adoptivo <-> frère adoptif
    • hermanastro -> fils de mon/ton/son/... beau-père o fils de ma/ta/sa/... belle-mère o quasi-frère. N.B.: quasi-frère todavía no ha entrado ni en el diccionario Larousse (en línea por lo menos) ni en el diccionario de la Académie Française, dado que su uso es recién y limitado (al contrario de hermanastro en español).
     
  13. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    ¡Qué hilo enredado! :eek: :D

    No me meteré en el brete de intentar aclararlo. Me referiré únicamente al uso con el que estoy familiarizado y que, creo, sería el más difundido en el habla costarricense:

    medio hermano, media hermana.

    1. Respecto de una persona, hijo o hija del padre pero no de la madre; hijo o hija de la madre pero no del padre.

    Mi tía Ana es medio hermana de mi papá: es hija de mi abuelo Joel y de una señora con la que él tuvo una relación extramarital.
    Cuando Rafa y tía Roxana se casaron, Rafa tenía dos hijas de su primer matrimonio: Ana y Mariela. Mi primo Andrés, quien es hijo de Rafa y tía Roxana, es medio hermano de Ana y Mariela.


    hermanastro, hermanastra.

    1.
    Respecto de una persona, hijo o hija del cónyuge de su padre, con quien no se comparten lazos de consanguinidad; hijo o hija del cónyuge de su madre, con quien no se comparten lazos de consanguinidad.

    Cuando Vicky se casó con Marco, ella ya tenía una hija: Sara, producto de su primer matrimonio; Marco también tenía una hija: Raquel, producto de su primer matrimonio. Sara y Raquel son hermanastras.

    2. Medio hermano, media hermana.

    Tiempo después, Vicky y Marco tuvieron un hijo: Luis. Luis es hermanastro de Raquel y de Sara.

    3.
    Hermano adoptivo, hermana adoptiva.

    Cuando Roberto tenía cinco años, sus padres adoptaron a una niña huérfana llamada Carla. Carla es la hermanastra de Roberto.
     
    Last edited: Jan 27, 2015

Share This Page