"D'entrada" "sia"

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Jundherhead, Jul 22, 2013.

  1. Jundherhead New Member

    English
    Hola Bon dia,

    Aquí tinc una frase fàcil d'entendre però tinc un dubte de la traducció exacte...

    La frase es;

    "D’entrada, cal que tinguem en compte que tots els escrits (sia notes sia assajos) han de passar per un procés
    que, si se segueix correctament, facilita enormement la composició escrita.

    ""D’entrada" seria en angles "From the outset?"

    L'otra "(sia notes sia assajos)" no tinc NPI!!!

    Any help greatly appreciated!
     
  2. pere prlpz New Member

    Català
    No sé si el meu anglès és prou bo per dir-ho en anglès, però miro d'explicar-ho.

    "D'entrada" és sinònim de "En primer lloc". Segurament en anglès "In the first place" funcionaria.

    "sia" és una forma de "sigui" (subjuntiu del verb ésser). "sia notes (o) sia assajos", vol dir "ja siguin notes o siguin assajos". És a dir, el que al text es diu de "tots els escrits" és vàlid tan per les notes com pels assaigs.
     
  3. Jundherhead New Member

    English
    [h=3]Moltes gràcies! :thumbsup:[/h]
     
  4. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Ja sé que no és el registre adequat en aquest cas, però molts cops s'utilitza "d'entrada" col·loquialment com en anglès s'utilitza "for starters" i també "that's just for starters".
     
  5. Jundherhead New Member

    English
    Ahhh molt interesant!
     

Share This Page